AustLit
Latest Issues
Notes
-
Dedication: Dedico este libro a mi buena amiga, y mejor escritora Mari Paz Ovidi quien con su innata generosidad, mis primeros, vacilantes pasos, supo guiar, hacia el camino literario.
A Moni Poblete Presidente del comité del grupo literario Palabras, asi como a sus miembros, quienes, brindando su tiempo y esfuerzo, van portando en alto, el estandarte del escritor hispanohablante en Australia.
A mi muy querida hermana Edda Kennie, quien en horas de soledad y dolor, tantas veces, con amor su mano me tendió.
A su esposo Mick, quien en su misión de amor, la secundó.
I dedicate this book to my good friend and better writer Mari Paz Ovidi, who, with her innate generosity guided my first uncertain steps in the literary path.
To Moni Poblete, president of the Literary Group Palabras and to its members, who giving their time and effort are carrying high the flag of Spanish-speaking writers in Australia.
To my dear sister Edda Kennie, who, in times of loneliness and pain extended towards me her loving hand.
To her husband Mick, who supported her in her mission of love.
-
The poems appear in Spanish in the first half of the book, and English in the second.
Contents
- Secrets of a Writeri"There are lots of things in the world but the funniest of all is=Existen muchas cosas en le mundo, pero la más extraña", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 9, 134)
- To Elena - My Granddaughteri"Sleep, little one made of honey and jasmine=Duerme, pequeña de miel y jazmin,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 10-11, 135-136)
- Sunny Palm Treei"Sunny palm tree=Palmera tropical", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 12-14, 137-139)
- To Juana de Ibarbouroui"It was the poetry=Fue la poesía fresca,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 15-16, 140-141)
- Crime and Punishmenti"Too early,=Demasiado temprano", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 17-19, 142-144)
- Show Yourself to Lifei"Why is there sadness in your eyes?=¿Por qué hay tristeza en tus ojos?", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 20-22, 145-147)
- Immortal Tango - The History of Tangoi"Around 1860=Allá por el año 1860, en humilde barrio,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 23-25, 148-150)
- Where Are You?i"Where are you?=¿Dónde, dónde estás?", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 26-30, 151-154)
- Parnassusi"When I wish to write a poem=Cuando deseo escribir una poema", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 31-32, 155-156)
- A Sad Little Girli"She was a sad little girl,=Era una niña triste,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 33-35, 157-158)
- Primitive Candombe, Edilia Vidal (translator), single work prose (p. 36, 159)
- Arthur Phillip in the River Plate - Año 1775, Edilia Vidal (translator), extract prose (p. 37-39, 160-162)
- To the Poeti"Evoke the winged bird of your dreams, poet=Evoca al pájaro alado de tus sueños, poeta", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 40, 163)
- Paladin of Freedomi"A scream resonates in the prairies=Un grito, resuena en las campiñas,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 41-42, 164-165)
- Spring Dayi"The sounds of the=El tañir de la campana", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 43-44, 166-167)
- Butterfly, Chrysalisi"You were only a teenager=Sólo una adolescente", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 45-46, 168-169)
- The Courageous Captain - Arthur Phillipi"The courageous Captain,=El valiente Capitán,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 47-48, 170-171)
- Melancholy of Winteri"A white sheet=Blanca sábana", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 49, 172)
- The Dreams Catcheri"Naked truth=La verdad desnuda,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 50-51, 173-174)
- Australia's First Inhabitansi"Human beings travelled=Por milenios se dispersaron", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 52-53, 175)