AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Bird of Dreams : Bilingual Anthology selected work   poetry   short story  
Alternative title: Pájaro de Sueños : antología bilingüe
Issue Details: First known date: 2011... 2011 Bird of Dreams : Bilingual Anthology
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Willoughby, Chatswood - Gordon - Castlecrag area, Sydney Northern Suburbs, Sydney, New South Wales,:Cervantes Publishing , 2011 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
A Miracle, Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work short story (p. 54-55, 176-177)
Angel of the Rudderi"Jessica, little Jessica of unparallel value=Jéssica, pequeña Jéssica", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 56-57, 178)
Letter to Heaveni"Angel that lived on earth=Ángel que en la tierra vivió,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 58-59, 179-180)
The March of the Worldi"Science has achieved great success,=Gran triunfo ha logrado", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 60-61, 181-182)
Labyrinth of Passionsi"Intricate hallways,=Pasillos intricados,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 62-63, 183-184)
To Be and Not to Knowi"Today I started to think,=Hoy, me puse a cavilar", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 64-65, 185-186)
Bird of Dreamsi"Without rudder or compass=Sin timón, ni compás", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 66-67, 187-188)
To Sydney - Praise from an Immigranti"Sydney,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 68-69, 189-190)
By the Seasidei"The child plays on the seaside=Juega, juega el niño a la orilla del mar...", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 70-71, 191-192)
The Party of the Seai"I come to the seaside,=Deseando escribir un poema,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 72-73, 193-194)
Sky of Firefliesi"The firefly is the=Es la luciérnaga,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 74, 195)
Slave Destiny - A Land That Is Not Minei"With chained feet=A esta tierra, que no se la mía,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 75-76, 196-197)
Music Is Lifei"Music is an essential part of life=Música es parte esencial de la vida,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 77-78, 198-199)
Today Is the Dayi"Why, why do you travel=¿Por qué, por qué", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 79-80, 200-201)
Alfonsinai"Alfonsina went to gather sea stars=En una noche serena", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry

A poem in honour of Swiss-born, Argentinian feminist poet Alfonsina Storni.

(p. 81, 202)
The Wandering of a Travelleri"The mind insists=La mente se empeña", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 82-83, 203-204)
Sad Eloisai"Sad, sorrowful,=Triste, doliente", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry

The poem refers to the relationship between Héloïse and Abélard.

(p. 84-87, 205-207)
The Lament of the Indigenous Peoplei"You are getting old,=Estás evejeciendo,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 88-89, 208-209)
To the Wharfi"Each day, each dawn,=Mis pasos lentos,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 90-91, 210-211)
Spruce Springi"Time when everything=Época donde todo se alegra,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 92-93, 212-213)
X