AustLit
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Other Formats
- Also e-book.
Works about this Work
-
[Review Essay] Kurlumarniny: We Come from the Desert
2014
single work
essay
— Appears in: Oceania , July vol. 84 no. 2 2014; (p. 202–203)'This memoir by remarkable East Pilbara Aboriginal man Monty Hale (Minyjun) (1934–2013) is all the more astonishing for having largely been written by Minyjun in his own Nyangumarta language. It has been made more accessible to a wider audience through the English translation undertaken by Barbara Hale, Mark Clendon, and earlier by Malcolm Brown, who translated some episodes for the Strelley school newsletter. At about 100 printed pages of Nyangumarta, it must surely be one of the principal contributions to Nyangumarta literature. Accordingly, the limits of this review should immediately be acknowledged. With no knowledge of the Nyangumarta language, I am not in a position to evaluate the key achievements of this intellectual labour of love, namely, its use of Nyangumarta and the quality of the English translation. I am forced to focus on the English translation alone.' (Introduction)
-
[Review Essay] : Kurlumarniny : We Come from the Desert
2013
single work
review
— Appears in: Australian Aboriginal Studies , no. 2 2013; (p. 94-97)
— Review of Kurlumarniny : We Come from the Desert Barbara Hale (translator), Mark Clendon (translator), Anne Scrimgeour (translator), 2012 single work life story'Monty Hale (1934–2013) has left a rich history of his life in relation to the Nyulipartu people, the 1946 Pilbara strikes, Don ‘Mirta’ McLeod, the first independent Aboriginal school in Australia and much more. Winner of the 2012 Western Australian Premier’s History Book Award, the book is an enduring Nyangumarta narrative of a time of huge adaptation for Hale and his language group. It is a collaborative production incorporating an English translation by Hale’s daughter Barbara Hale and linguist Mark Clendon, with overall editing provided by historian Anne Scrimgeour.' (Introduction)
-
Untitled
2013
single work
— Appears in: Aboriginal History , December vol. 37 no. 2013; (p. 167-170)
— Review of Kurlumarniny : We Come from the Desert Barbara Hale (translator), Mark Clendon (translator), Anne Scrimgeour (translator), 2012 single work life story -
Desert Story is a Winner
2013
single work
review
— Appears in: Koori Mail , 25 September no. 560 2013; (p. 75)
-
Untitled
2013
single work
— Appears in: Aboriginal History , December vol. 37 no. 2013; (p. 167-170)
— Review of Kurlumarniny : We Come from the Desert Barbara Hale (translator), Mark Clendon (translator), Anne Scrimgeour (translator), 2012 single work life story -
[Review Essay] : Kurlumarniny : We Come from the Desert
2013
single work
review
— Appears in: Australian Aboriginal Studies , no. 2 2013; (p. 94-97)
— Review of Kurlumarniny : We Come from the Desert Barbara Hale (translator), Mark Clendon (translator), Anne Scrimgeour (translator), 2012 single work life story'Monty Hale (1934–2013) has left a rich history of his life in relation to the Nyulipartu people, the 1946 Pilbara strikes, Don ‘Mirta’ McLeod, the first independent Aboriginal school in Australia and much more. Winner of the 2012 Western Australian Premier’s History Book Award, the book is an enduring Nyangumarta narrative of a time of huge adaptation for Hale and his language group. It is a collaborative production incorporating an English translation by Hale’s daughter Barbara Hale and linguist Mark Clendon, with overall editing provided by historian Anne Scrimgeour.' (Introduction)
-
Desert Story is a Winner
2013
single work
review
— Appears in: Koori Mail , 25 September no. 560 2013; (p. 75) -
[Review Essay] Kurlumarniny: We Come from the Desert
2014
single work
essay
— Appears in: Oceania , July vol. 84 no. 2 2014; (p. 202–203)'This memoir by remarkable East Pilbara Aboriginal man Monty Hale (Minyjun) (1934–2013) is all the more astonishing for having largely been written by Minyjun in his own Nyangumarta language. It has been made more accessible to a wider audience through the English translation undertaken by Barbara Hale, Mark Clendon, and earlier by Malcolm Brown, who translated some episodes for the Strelley school newsletter. At about 100 printed pages of Nyangumarta, it must surely be one of the principal contributions to Nyangumarta literature. Accordingly, the limits of this review should immediately be acknowledged. With no knowledge of the Nyangumarta language, I am not in a position to evaluate the key achievements of this intellectual labour of love, namely, its use of Nyangumarta and the quality of the English translation. I am forced to focus on the English translation alone.' (Introduction)
Awards
- 2012 winner Western Australian Premier's Australia-Asia Literary Award Australia-Asia Literary Award — WA History
- 2012 shortlisted Western Australian Premier's Book Awards — Western Australian History
- Pilbara area, North Western Australia, Western Australia,