AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
This multicultural anthology is the second publication in this series which was established to facilitate the cultural interchange between Spain and Australia. The contents are a selection of poems by 24 writers from Chile, Spain, Uruguay, Peru, Bolivia, Argentina, Ecuador and Colombia. A general theme to the collection is observed in a diverse expression of feeling associated with displacement and uprooting, the learning process and adaptation to a new environment.
Notes
-
Dedication: With gratitude and love for my parents, who like so many other migrants took on the experience of crossing the horizon in search of a better future for their sons and daughters...
Contents
* Contents derived from the
Madrid,
c
Spain,c
Western Europe,
Europe,:Aconcagua Publishing
,Vindicacion Feminista Publicaciones
, 1998 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.- Bitter Versesi"I often prefer,=A menudo prefiero,", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 28-31)
- I Would Like to Be a Dreami"If I don't have a God,=Si yo no tengo un Dios,", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 32-35)
- El emigrante y el mar "I see him in the distance, I sense a soliloquy;=Le veo a la distancia," The Migrant and the Seai"I see him in the distance, sense a soliloquy:", John Brotherton (translator) Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 36-39)
- Oh Chile, How Much You Hurt Mei"I close my eyes to see your geography=Cierro mis ojos para ver tu geografía,", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 40-43)
- A Little Bit of My Landi"They created you with clay,=A ti te hicieron de barro,", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 46-49)
- Looking Backi"I took short steps=Caminé a pasitos lentos", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 50-51)
- Pilgrim of the Migrant Worldi"Wanderer weighted down by past grief,=Caminante cargado de amarguras pasadas,", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 54-59)
- Reflectioni"Submerged in two distant worlds=Sumergido en dos mundos distantes", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 60-63)
-
Adopted Landi"Latin migrant that came to Australia,=Emigrante latino que llegaste a Australia,",
Silvia Cuevas-Morales
(translator),
single work
poetry
The narrator writes of turning from a haunting nostalgia for a land left behind to an acceptance of Australia as a new place of belonging.
-
Australiai"More than a giant island=Más que un isla gigante",
Silvia Cuevas-Morales
(translator),
single work
poetry
After listing Australia's attributes, the poet asks, 'Why can't I Australia / love you like I want to love you?'
- Dutyi"Don't sing to the wind=No le cantes al viento", Lauren Williams (translator), single work poetry (p. 76-79)
- Itei"In your luminous wake=Tras tu estela luminosa", Lauren Williams (translator), single work poetry (p. 80-83)
- Until When (September 11, 1996)i"Until when will those vile=¿Hasta cuándo sequirán esos infames", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 86-87)
- And the Verse Became a Song...i"A guitar=Una guitarra", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 88-89)
-
To Return, Returni"To return to walk along those streets=Volver a caminar pos esas calles",
Silvia Cuevas-Morales
(translator),
single work
poetry
The poet asks why she cannot 'cut that cord / and accept this adopted mother', the country where she now lives.
- Tiny Winged Grasshopperi"The 'kid' caught the insect between his fingers=El 'nene' cogió el insecto entre su deditos", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 94-97)
- The Waiti"How to look into the eyes of this misty path?=¿Como mirar a los ojos de este camino de niebla?", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 98-99)
- To Migratei"To stretch one's wings like a condor=Expandir las alas como un cóndor", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 102-103)
- The Missingi"The relatives move on...=Buscando entre las piedras", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 104-105)
- Reminiscencesi"Dunes erected=Dunas erigidas", Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 108-111)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 3 Sep 2009 12:44:34
Export this record