AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Contents
* Contents derived from the
Daglish,
Inner Perth,
Perth,
Western Australia,:Vasso Kalamaras
, 1977 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
-
Landscape and Soul
"Today the heavens weep on misty fields"
Landscape and Soul (to My Two Countries Greece - Australia)i"Today it is raining,",
Reg W. Durack
(translator)
Vasso Kalamaras
(translator)
single work
poetry
(p. 9)
Note: Greek translation on p.8
-
"I wanted in the touching of our palms"
The Handshakei"Our palms touching, I wanted",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 11)
Note: Greek translation is on p10.
-
Sorrowi"These are the dead who have the gravest hurt;",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 13)
Note: Greek translation is on p.12
-
Thalamosi"Deep in the secret dungeons of the soul,",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 15)
Note: Greek version on p.14
-
Mirrorsi"I can't abide some mirrors which reflect",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 17)
Note: Greek version on p.16
-
The Crowdi"The flocks of Wild birds pass, the milling crowds,",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 19)
Note: Greek version on p.18
-
Revolutioni"They are crouched behind the barricades!",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 21)
Note: Greek version on p.20
-
The Good Old Timesi"At the first budding of the qunice-tree flower",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 23)
Note: Greek version on p.22
-
Lonelinessi"There are some moments in a time of plague",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 25)
Note: Greek version on p.24
-
A Womani"I looked her in the eyes, this unknown soul",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 27)
Note: Greek version on p.26
-
Without Lovei"I saw within my brother's eyes",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 29)
Note: Greek version on p.28
-
To You...i"What then if you are absent far from me?",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 31)
Note: Greek version on p.30
-
Evenings on the Farmi"Oh quiet, lonely evenings on the farm,='Esucha apobrada, monachika tes farmas",
Reg W. Durack
(translator)
Vasso Kalamaras
(translator)
single work
poetry
(p. 35)
Note: Greek version on p.34
-
Without Sympathyi"Deep in the whites of those two eyes",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 37)
Note: Greek version on p.36
-
Worthi"In this, and each new trial",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 39)
Note: Greek version on p.38
-
Kissingi"Such strength and pleasure",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 41)
Note: Greek version on p.40
-
Quietudei"In all this storm of sense and of desire",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 43)
Note: Greek version on p.42
-
The Old Womani"The little lady in the half-lit church,",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 47)
Note: Greek version on p.44-45
-
The Fortressi"Here in this bare city",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 49)
Note: Greek version on p.48
-
Xechastekame
"Taxame"
We have been forgotteni"Although we vowed our ships would travel far",
Vasso Kalamaras
(translator)
Reg W. Durack
(translator)
single work
poetry
(p. 51)
Note: Greek version on p.50
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
A Diasporic Journey: Greek-Australian Poetry in Bilingual and English Publications
2013
single work
criticism
— Appears in: Cordite Poetry Review , 1 February no. 41 2013; This article 'is an attempt to give an expository overview of some of the major Greek-Australian poets of the first generation who arrived in Australia in the fifties and the early sixties. They are: Dimitris Tsaloumas (from the island of Leros, arrived in 1952 and settled in Melbourne); Vasso Kalamaras (from Athens, arrived in 1951 and settled in outback Western Australia before moving to Perth in 1960); Yota Krili (from the Peloponnese, arrived in 1959 and settled in Sydney); Dina Amanatides (also from the Peloponnese, arrived in 1958 and settled in Melbourne); and finally, Antigone Kefala (a Greek from Romania who went first to New Zealand in 1951 and finally settled in Sydney in 1960).' -
Untitled
1984
single work
criticism
— Appears in: Outrider : A Journal of Multicultural Literature in Australia , June vol. 1 no. 1 1984; -
Vasso Kalamaras: Twenty-two Poems
1978
single work
criticism
— Appears in: Antipodes , no. 8 1978; (p. 39-40) -
Untitled
1977
single work
review
— Appears in: Artlook , November vol. 3 no. 9 1977; (p. 34)
— Review of Twenty Two Poems : Greek-English 1977 selected work poetry
-
Untitled
1977
single work
review
— Appears in: Artlook , November vol. 3 no. 9 1977; (p. 34)
— Review of Twenty Two Poems : Greek-English 1977 selected work poetry -
A Diasporic Journey: Greek-Australian Poetry in Bilingual and English Publications
2013
single work
criticism
— Appears in: Cordite Poetry Review , 1 February no. 41 2013; This article 'is an attempt to give an expository overview of some of the major Greek-Australian poets of the first generation who arrived in Australia in the fifties and the early sixties. They are: Dimitris Tsaloumas (from the island of Leros, arrived in 1952 and settled in Melbourne); Vasso Kalamaras (from Athens, arrived in 1951 and settled in outback Western Australia before moving to Perth in 1960); Yota Krili (from the Peloponnese, arrived in 1959 and settled in Sydney); Dina Amanatides (also from the Peloponnese, arrived in 1958 and settled in Melbourne); and finally, Antigone Kefala (a Greek from Romania who went first to New Zealand in 1951 and finally settled in Sydney in 1960).' -
Untitled
1984
single work
criticism
— Appears in: Outrider : A Journal of Multicultural Literature in Australia , June vol. 1 no. 1 1984; -
Vasso Kalamaras: Twenty-two Poems
1978
single work
criticism
— Appears in: Antipodes , no. 8 1978; (p. 39-40)
Last amended 2 Jun 2005 10:18:05