AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Twenty Two Poems : Greek-English selected work   poetry  
Alternative title: Eikosiduo Poiemata
Issue Details: First known date: 1977... 1977 Twenty Two Poems : Greek-English
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Daglish, Inner Perth, Perth, Western Australia,:Vasso Kalamaras , 1977 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Landscape and Soul "Today the heavens weep on misty fields" Landscape and Soul (to My Two Countries Greece - Australia)i"Today it is raining,", Vasso Kalamaras , Reg W. Durack (translator) Vasso Kalamaras (translator) single work poetry (p. 9)
Note: Greek translation on p.8
"I wanted in the touching of our palms" The Handshakei"Our palms touching, I wanted", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 11)
Note: Greek translation is on p10.
Sorrowi"These are the dead who have the gravest hurt;", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 13)
Note: Greek translation is on p.12
Thalamosi"Deep in the secret dungeons of the soul,", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 15)
Note: Greek version on p.14
Mirrorsi"I can't abide some mirrors which reflect", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 17)
Note: Greek version on p.16
The Crowdi"The flocks of Wild birds pass, the milling crowds,", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 19)
Note: Greek version on p.18
Revolutioni"They are crouched behind the barricades!", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 21)
Note: Greek version on p.20
The Good Old Timesi"At the first budding of the qunice-tree flower", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 23)
Note: Greek version on p.22
Lonelinessi"There are some moments in a time of plague", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 25)
Note: Greek version on p.24
A Womani"I looked her in the eyes, this unknown soul", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 27)
Note: Greek version on p.26
Without Lovei"I saw within my brother's eyes", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 29)
Note: Greek version on p.28
To You...i"What then if you are absent far from me?", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 31)
Note: Greek version on p.30
Evenings on the Farmi"Oh quiet, lonely evenings on the farm,='Esucha apobrada, monachika tes farmas", Vasso Kalamaras , Reg W. Durack (translator) Vasso Kalamaras (translator) single work poetry (p. 35)
Note: Greek version on p.34
Without Sympathyi"Deep in the whites of those two eyes", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 37)
Note: Greek version on p.36
Worthi"In this, and each new trial", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 39)
Note: Greek version on p.38
Kissingi"Such strength and pleasure", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 41)
Note: Greek version on p.40
Quietudei"In all this storm of sense and of desire", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 43)
Note: Greek version on p.42
The Old Womani"The little lady in the half-lit church,", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 47)
Note: Greek version on p.44-45
The Fortressi"Here in this bare city", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 49)
Note: Greek version on p.48
Xechastekame "Taxame" We have been forgotteni"Although we vowed our ships would travel far", Vasso Kalamaras , Vasso Kalamaras (translator) Reg W. Durack (translator) single work poetry (p. 51)
Note: Greek version on p.50
X