AustLit logo
y separately published work icon Love and Vertigo single work   novel  
Issue Details: First known date: 2000... 2000 Love and Vertigo
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

    • St Leonards, North Sydney - Lane Cove area, Sydney Northern Suburbs, Sydney, New South Wales,: Allen and Unwin , 2000 .
      Extent: 287p.
      ISBN: 1865082783
    • St Leonards, North Sydney - Lane Cove area, Sydney Northern Suburbs, Sydney, New South Wales,: London,
      United Kingdom (UK),
      Western Europe, Europe,
      Allen and Unwin ,
      2001 .
      Extent: 300p.
      ISBN: 1865082783
Alternative title: Ai de Yun xuan
Language: Chinese

Other Formats

  • Also sound recording.

Works about this Work

‘Hours of Morbid Entertainment’ : Self-Irony and Replayed Clichés in Hsu-Ming Teo’s Fiction Australia’s Asia, Past and Present : Southeast Asian Backgrounds in Hsu-Ming Teo’s Fiction Tamara S Wagner , 2012 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 12 no. 2 2012;
This article examines the representation of Southeast Asia and Southeast Asian immigrants in popular Australian fiction. In a close analysis of Hsu-Ming Teo's first novel Love and Vertigo (2000), it draws attention both to the potential and the problems of self-irony in what have chiefly been read as autobiographically inspired texts. Parodic elements may constructively rupture common readerly expectations of an 'Asian past' and hence demand a larger rethinking of prevailing conceptuali-sations of diaspora and diasporic writing. Yet the use of parody has also got its limitations and is symptomatically often edited out in the texts' reception. [Author's abstract]
Re-Siting the Yellow Lady : Simone Lazaroo and Hsu-Ming Teo Eleni Pavlides , 2011 single work criticism
— Appears in: Journal of Post-Colonial Cultures and Societies , vol. 2 no. 3 2011; (p. 35-57)
'Simone Lazaroo's The Australian Fiancé and Hsu-Ming Teo's Love and Vertigo intercede in a complex discursive field of race and gender particularly in its present-day postcolonial Asian and Australian manifestation. By taking on the power to name their own subjects/characters, both these authors produce narratives that induce hitherto unknown identifications from their readers. This article shows that Love and Vertigo and The Australian Fiancé provide multiple possibilities for critical engagement. When this engagement occurs in the qualified binary of postcolonial globalisation and its literary representations, these texts provide the opportunity to interrogate the absences and complexities that are subsumed and simplified within that term' (57).
Two Approaches to Constructing 'Chinese' Cultural Identity : Australia's Authors with Chinese Ancestry Christine Sun , 2010 single work criticism
— Appears in: Australian Made : A Multicultural Reader 2010; (p. 296-313)
Transitions : Rites of Passage as Border Crossings in Contemporary Australian Women's Fiction Rachel Slater , 2010 single work criticism
— Appears in: Rites of Passage in Postcolonial Women's Writing 2010; (p. 207-223)
The novels examined in this criticism focus on Asian-Australian women in contemporary Australia. Examples of the difficulties and identity-threatening tranisitions the characters undergo in their efforts to move across the borders of two cultures are given particular attention. Both authors share a dynamic engagement with notions of female subjectivity which provide insight into ways of belonging in Australia and the world.
y separately published work icon A Translation of Worlds: Aspects of Cultural Translation and Australian Migration Literature. Anette Svensson , Umea : Umea University, Dept of Language Studies , 2010 Z1676807 2010 single work criticism

This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella's Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo.

The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis.

The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult's interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed.

Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant's hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener.

The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters' cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer.

Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings - a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.

Exceptional First Novel Penelope Davie , 2003 single work review
— Appears in: Dotlit : The Online Journal of Creative Writing , August vol. 4 no. 1 2003;

— Review of Love and Vertigo Hsu-Ming Teo , 2000 single work novel
Intimate Encounters James Bradley , 2000 single work review
— Appears in: The Bulletin , 8 August vol. 118 no. 6236 2000; (p. 95)

— Review of Lucia's Measure Angela Malone , 2000 single work novel ; Love and Vertigo Hsu-Ming Teo , 2000 single work novel
Untitled Margaret Smith , 2000 single work review
— Appears in: The Australian's Review of Books , July vol. 5 no. 6 2000; (p. 24)

— Review of Love and Vertigo Hsu-Ming Teo , 2000 single work novel
Three Generations of Pain Liam Davison , 2000 single work review
— Appears in: The Weekend Australian , 22-23 July 2000; (p. 13)

— Review of Love and Vertigo Hsu-Ming Teo , 2000 single work novel
Journeys of Love and Loss Thuy On , 2000 single work review
— Appears in: The Sunday Age , 6 August 2000; (p. 11)

— Review of Love and Vertigo Hsu-Ming Teo , 2000 single work novel ; Under the Same Sun Andy Kissane , 2000 single work novel ; The Australian Fiance Simone Lazaroo , 2000 single work novel
The Insuperable Longing to Forget: 'Love and Vertigo' and 'The Australian Fiance' Pamela Allen , 2003 single work criticism
— Appears in: Island , Autumn no. 92 2003; (p. 25-30)
Re-Thinking Marginality : Class, Identity and Desire in Contemporary Australian Writing Antonio Jose Simoes Da Silva , 2004 single work criticism
— Appears in: Life Writing , vol. 1 no. 1 2004; (p. 45-68)
Contemporary Asian-Australian Identities : Hsu-Ming Teo's Love and Vertige Russell West-Pavlov , 2007 single work criticism
— Appears in: Global Fragments : (Dis)Orientation in the New World Order 2007; (p. 3-12)
Phantom Limbs and Cultural Ventriloquism : Communicating Cultural Difference as a Novelist Hsu-Ming Teo , 2008 single work criticism
— Appears in: Journal of Australian Studies , December vol. 32 no. 4 2008; (p. 521-529)
'This essay considers the "phantom presences" that shadow attempts by novelists in contemporary Australia to communicate within and across cultures. Cross-cultural communication is haunted by "phantom limbs" in all sorts of ways: the phantom limb of the revenant white nation, the phantom limbs of various cultures migrants left behind, and the phantom limb of "home" - of "landscapes [which] ache in all places of departures". The essay explores technical issues of cultural representation - a process which ultimately cannot avoid problematic constructions of self-orientalising ethnicity. I explain the personal context through which my novels Love and Vertigo (2000) and Behind the Monn (2005) were produced and the historical context of the novels' publication. I then consider the content of multicultural/ethnic Australian fiction within the broader context of Australian history, looking at how this legacy - a legacy of phantom presences - shapes cross-cultural writing as well as responses to this genre of fiction.' (521)
Writing Chinese Diaspora : After the 'White Australia Policy' Deborah L. Madsen , 2009 single work criticism
— Appears in: Reading Down Under : Australian Literary Studies Reader 2009; (p. 263-270) Australian Made : A Multicultural Reader 2010; (p. 158-172)
An overview of Chinese-Australian writing.
Last amended 19 May 2008 12:24:52
  • c
  • c
    Southeast Asia, South and East Asia, Asia,
  • c
    Southeast Asia, South and East Asia, Asia,
  • 1940s
  • 1990s
    Powered by Trove