Ankotarinya single work   poetry   "Ankotarinya in his burrow is decorated with red down."
Issue Details: First known date: 1981... 1981 Ankotarinya
AustLit is a subscription service. The content and services available here are limited because you have not been recognised as a subscriber. Find out how to gain full access to AustLit


  • translation

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Alternative title: أنكوتارينيا
Transliterated title: Ankotarinya
First line of verse: "(.الزغب الأحمر يزخرف أنكوتارينيا في الوجار ) = Ankotarinya in his burrow is decorated with red down"
Language: English , Arabic
Editor's note: Translated from the Aranda by T.G.H. Strehlow
Editor's note:
آراندا: قبيلة أبوريجينية (من سكان أستراليا الاصليين). هذه الاغنية قديمة جداً، ترجمها عن الآرندية ت. ج. ستريهلو. الاسماء الغربية في القصيدة عائدة لمقدسات أبوريجينية
[Aranda: an Aboriginal tribe (from the Australian original people). This poem is very old; T.G.H. Strehlow has translated it from the Aranda language. The foreign names in this poem refer to Aboriginal spirit beings.]
Last amended 5 Sep 2013 16:59:50