AustLit logo
Hamasatu al-janoob al-ba'eed : tarjama li mukhtarat min ash-shi'ir al-ustralee; Hamasat al-janoob al-ba'eed : tarjama li mukhtarat min ash-shi'ir al-ustralee
Alternative title: همسات الجنوب البعيد : ترجمة لمختارات من الشعر الأسترالي
Issue Details: First known date: 1999... 1999 Whispers from the Faraway South : Translations of Selected Australian Poetry
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Dedication:

    To all perpetual migrants whose real home is the orbits of the Cosmos, and whose real joy is a poet's word.

    إلى كل المهاجرين السرمديين الذين يتخذون مدارات الكُنظوم موطناً، ويجدون في كلمة الشاعر مس ر ة

  • Acknowledgement from the Editor: 'Thank you Australia Council for the translation grant you honoured me with.'
    نتقدم بوافر التقدير والامتنان للشعراء ودور النشر الذين منحونا أذون النشر دون تردد، بل أبدوا كامل تأييدهم وتشجيعهم لهذا العمل

Contents

* Contents derived from the Damascus,
c
Syria,
c
Middle East, Asia,
:
Alabgdya , 1999 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
The Translator's Whisper, Raghid Nahhas , single work criticism (p. 22-24)
أنكوتارينيا "(.الزغب الأحمر يزخرف أنكوتارينيا في الوجار ) = Ankotarinya in his burrow is decorated with red down" Ankotarinyai"Ankotarinya in his burrow is decorated with red down.", Aranda Tribe , T. G. H. Strehlow , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 26-27)
أغنية كروبرية شعبية : ماء الطوفان "running downhill, spilling over, searching and spilling=ينساب على سفوح التلال" Public Corroboree Songs : Flood Wateri"running downhill, spilling over, searching and spilling", Nunggubuyu People , Mungayana Nundhirribala , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 28-29)
بدون عنوان 'من 'منظر ساحلي "،الجدران الميتة في المدينة قد تاسرنا = Dead city walls may pen us in, but still" [Untitled] (from A Coast View)i"Dead city walls may pen us in, but still", Charles Harpur , Raghid Nahhas (translator) extract poetry (p. 30-32)
آخر رجال القبيلة "،يجثم مدفون الرأس في ركبتيه = He crouches, and buries his face on his knees" The Last of His Tribei"He crouches, and buries his face on his knees,", Henry Kendall , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 33-37)
المحكوم وأغنية الرم "،احفر اسمك في عظامي = Cut yer name across me backbone," The Convicts' Rum Songi"Cut yer name across me backbone,", Anonymous , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 38-39)
الروّاد "لا مستقر لهم يجولون آتين من أصلٍ جسور؛ = They came of bold and roving stock that would not fixed abide;" Pioneersi"They came of bold and roving stock that would not fixed abide;", A. B. Paterson , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 40-41)
تشبيه أبوريجيني بليغ "لا نبض في الأرض = There was no stir among the trees," An Aboriginal Similei"There was no stir among the trees,", Mary Gilmore , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 42-43)
مجاز "The fight was over, and the battle won. = .القتال انتهى، وربحوا في المعركة" An Allegoryi"The fight was over, and the battle won.", Barcroft Boake , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 44-45)
كياسة ند "،ذات يوم نفذ التبغ مني = Ned knew I was short of tobacco one day," Ned's Delicate Wayi"Ned knew I was short of tobacco one day,", Henry Lawson , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 46-47)
الملك جورج الخامس "قام بواجبه = He did his duty both by peers and peasants" King George Vi"He did his duty both by peers and peasants", Charles Wiltens Andree Hayward , Raghid Nahhas (translator) single work poetry satire (p. 48-49)
'من 'التماس الصمت "ار في السماوات، نار على الهضاب = Fire in the heavens, and fire along the hills," The Forest of Night : 1898-1902 : The Quest of Silence : 54i"Fire in the heavens, and fire along the hills,", Christopher Brennan , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 50-51)
شجرة البرتقال "،صبية وقفت بجانبي = The young girl stood beside me. I" The Orange Treei"The young girl stood beside me. I", John Shaw Neilson , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 52-57)
أغنية: قطار السكة الحديدية "في 'كابوندا' ترى الدخان = You see the smoke at Kapunda" Song: The Railway Traini"You see the smoke at Kapunda", Narranyeri People , George Taplin , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 58-59)
حدّ "،حدّ السكين، حدّ القمر، حدّ الماء = Knife's edge, moon's edge, water's edge," Edgei"Knife's edge, moon's edge, water's edge,", Robert D. FitzGerald , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 60-61)
شاطئ القبور "رويداً، رويداً، جثث البحارة = Softly and humbly to the Gulf of Arabs" Beach Buriali"Softly and humbly to the Gulf of Arabs", Kenneth Slessor , Raghid Nahhas (translator) single work poetry war literature (p. 62-64)
موت العصفور ":لكل عصفورة هذه الهجرة الأخيرة = For every bird there is this last migration:" The Death of the Birdi"For every bird there is this last migration:", A. D. Hope , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 65-69)
بعد لونيك اثنين "كأنها انعتاق من الحب، خضّة حزنٍ = It was like falling out of love, a wisp of grief" After Lunik Twoi"It was like falling out of love, a wisp of grief", Elizabeth Riddell , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 70-71)
ألتجرينغا ألتجِرينغا "،عراة، نواعم، عمالقة ضخام = Nude, smooth, and giant-huge," Altjeringai"Nude, smooth, and giant-huge,", Roland Robinson , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 72-73)
خطاب الى حمائم ساحة هيرتل خطاب إلى حمائم ساحة هيرتل ".الحمائم فب الساحة وقحة لا تبالي =The pigeons in the square" Address to the Pigeons in Hurtle Squarei"The pigeons in the square", John Bray , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 74-75)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Arabic , English

Works about this Work

An Arabian Nightmare Carmel Gaffney , 2000 single work review
— Appears in: Ulitarra , July no. 17/18 2000; (p. 217-218)

— Review of Whispers from the Faraway South : Translations of Selected Australian Poetry 1999 selected work poetry
The Translator's Whisper همسة المترجم Raghid Nahhas , 1999 single work criticism
— Appears in: Whispers from the Faraway South : Translations of Selected Australian Poetry 1999; (p. 22-24)
Far Away from How It Looks at Home Michael Sharkey , 1999 single work review
— Appears in: Quadrant , November vol. 43 no. 11 1999; (p. 79) The Poetic Eye : Occasional Writings 1982-2012 2016; (p. 356-359)

— Review of Whispers from the Faraway South : Translations of Selected Australian Poetry 1999 selected work poetry
'Whispers from the Faraway South is the first extensive collection of Australian poems translated into Arabic that I have seen. The book contains 85 poems or excerpts from printed sources chiefly supplied by Anne Fairbairn. The translations, editorial commentary, and biographical notes are the works of Raghid Nahhas.' (Introduction)
An Arabian Nightmare Carmel Gaffney , 2000 single work review
— Appears in: Ulitarra , July no. 17/18 2000; (p. 217-218)

— Review of Whispers from the Faraway South : Translations of Selected Australian Poetry 1999 selected work poetry
Far Away from How It Looks at Home Michael Sharkey , 1999 single work review
— Appears in: Quadrant , November vol. 43 no. 11 1999; (p. 79) The Poetic Eye : Occasional Writings 1982-2012 2016; (p. 356-359)

— Review of Whispers from the Faraway South : Translations of Selected Australian Poetry 1999 selected work poetry
'Whispers from the Faraway South is the first extensive collection of Australian poems translated into Arabic that I have seen. The book contains 85 poems or excerpts from printed sources chiefly supplied by Anne Fairbairn. The translations, editorial commentary, and biographical notes are the works of Raghid Nahhas.' (Introduction)
The Translator's Whisper همسة المترجم Raghid Nahhas , 1999 single work criticism
— Appears in: Whispers from the Faraway South : Translations of Selected Australian Poetry 1999; (p. 22-24)
Last amended 22 Sep 2015 11:04:17
X