AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 2011... 2011 Translation History as a Provocation for Literary Studies: A Case Study on the Translation of Australian Literature into German
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'This concluding piece combines these perspectives of the two previous chapters. It takes the question of polylingualism even further, suggesting that translations of Australian literature themselves constitute the 'outside' of the national literary canon in the sense that a Mobius strip has an 'outside' which is integrally unified with its 'inside'. The final chapter argues for a conception of Australian literature which encompasses the 'offshore' derivatives of the 'original,' 'native' texts as an integral part of transnational literary theory corpus in which many texts have parallel lives in several languages, and may be accessed by readers around the world in one or more of those co-existing versions.' (From author's introduction, Imaginary Antipodes, 14-15)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon Imaginary Antipodes : Essays on Contemporary Australian Literature and Culture Russell West-Pavlov , Heidelberg : Winter Verlag , 2011 Z1819744 2011 selected work criticism 'How can contemporary Australian literature and culture be ‘imagined’ from abroad? What particular refractions may emerge out of an expatriate reflection upon Antipodean literature and culture? This collection of essays summarizes fifteen years’ work done from an explicitly European perspective. The unashamedly outside perspective these essays present envisages a largely ‘imaginary Antipodes’ whose character is regarded from four distinct angles: indigenous literary production, white settler identities, migrant destinies, and the global construction of Australian literature, thereby gesturing towards the transnational perspective that furnishes the framing rationale for the collection itself. The thirteen essays range over a broad selection of literary and filmic texts, from classics such as Patrick White and Crocodile Dundee, via Castro, Davison, Fremd, Gooneratne, Grenville, Hall, Hospital, Lawrence, McGahan, Malouf, Martin, Morgan, Scott, Teo, or Yasbincek, through to wider issues such as indigenous poetry, the post-Mabo ‘history wars’ of the 1990s, and the global translation of Australian literature' (Publisher blurb). Heidelberg : Winter Verlag , 2011 pg. 207-220
    Note: With title: Translation History as Provocation for Australian Literary Studies
Notes:
Longer version of this article.
  • Appears in:
    y separately published work icon Anglistik vol. 22 no. 1 March 2011 Z1877300 2011 periodical issue 2011 pg. 189-204
Last amended 25 Sep 2012 11:02:56
207-220 Translation History as a Provocation for Literary Studies: A Case Study on the Translation of Australian Literature into Germansmall AustLit logo
189-204 Translation History as a Provocation for Literary Studies: A Case Study on the Translation of Australian Literature into Germansmall AustLit logo Anglistik
X