AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Tuyển Tập Những Cây Bút Úc Châu. 1 anthology   poetry   short story  
Alternative title: Selected Works in Vietnamese from Vietnamese-Australian Writers
Issue Details: First known date: 1997... 1997 Tuyển Tập Những Cây Bút Úc Châu. 1
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • English translation of the title: Anthology of Vietnamese writers
  • This work is held by Marrickville NSW Council Library.

Contents

* Contents derived from the Bankstown, Bankstown area, Sydney Southwest, Sydney, New South Wales,:NSW Chapter of the Vietnamese Community , 1997 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Mot vung nhu the cay quynh nhanh giao, Tam Son Truong , single work short story (p. 5-16)
Bong muoi gioi"Tim em trong suot thoi gian", Tam Son Truong , single work poetry (p. 17)
Bong van thoi"Con tim mot doa van tho", Tam Son Truong , single work poetry (p. 17)
Van moi"Canh cua chua he dong", Chim Hải , single work poetry (p. 19)
Muai"...Mat roi nhung vi sao lap lanh, ngu tri tren bau troi huyen hoac", Chim Hải , single work poetry (p. 20)
Doc thoaii"Moi nguoi", Chim Hải , single work poetry (p. 21)
Khoang trongi"Chi la", Chim Hải , single work poetry (p. 21)
Dòng Chảyi"Véh bức màn thâm thức. Bước vào mênh mông đầu ngày", Chim Hải , single work poetry (p. 22)
Tren doi coi"Nam tren doi co non", Chim Hải , single work poetry (p. 23)
Cay xuong rongi"Tram lang", Chim Hải , single work poetry (p. 23)
Biet ly, Nguyen Van Hieu , single work short story (p. 25-28)
Vo ngua va loi kinh tren da, Nguyen Van Hieu , single work short story (p. 29-31)
Thang sau em vei"Thang sau em ve mua giang lung thap", single work poetry (p. 33)
Nhung mua xuan chung nhu da xai"Nay anh, hay mo lai cung em nhung mua xuan thiet tha", Ngọc Hân , single work poetry (p. 34)
Cuop do, Si Nam Nguyen , single work biography (p. 35-45)
Phang bien tim nguoii"Trong tan cung con bao ta", Vi Muc Nguyen , single work poetry (p. 47-48)
Mot nam phai de mua xuan ve, Tram Huong , single work short story (p. 49-53)
Tien bieti"Em di - em di - em di", Tram Huong , single work poetry (p. 54)
Sau lung noi buoni"Tra ai nhung ngon tay buon", Tram Huong , single work poetry (p. 54)
Mot ngay tan thui"Em buoi trua buon hon giong song cu", Tram Huong , single work poetry (p. 54)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Vietnamese

Works about this Work

Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages Michael Jacklin , 2012 single work criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)

As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)

Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages Michael Jacklin , 2012 single work criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)

As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)

Last amended 7 Jul 2010 21:58:07
X