AustLit logo

AustLit

y separately published work icon At Memory's Edge 1979-1999 selected work   poetry  
Alternative title: Al filo de la memoria 1979-1999
Issue Details: First known date: 2001... 2001 At Memory's Edge 1979-1999
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • With an Introduction by Susan Ballyn.
  • Dedication:
    This collection is dedicated to all the marginal people
    Esta colección está dedicada a todos los seres marginales.
  • Epigraph:
    When the last tear slides down
    from my dying eyes,
    your heart should feel satisfied
    for you reached the deepest part.

    Cuando se deslice aquella úlitma lágrima
    de mis ojos moribundos,
    que tu corazón palpite satisfecho
    pues llegaste hasta mi ser más profundo.

Contents

* Contents derived from the Madrid,
c
Spain,
c
Western Europe, Europe,
:
Kira Edit ,Centro de Estudios Australianos de la Universidad de Barcelona , 2001 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Una visita "Vino silenciosa y misteriosammente" A Visiti"She came quietly and mysteriously", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 10-11)
Togetheri"Mud=El lodo", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 12-13)
Just a Little Thoughti"Animals are expected=Se espera que los animales", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 14-15)
An Other...i"I miss you=Te extraño", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 14-15)
File No SCX11887645i"Irritability=Mal humor", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 16-17)
Masculinity?i"Bruised and battered=Magullado y apaleado", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 18-19)
Religious Ramblingsi"While the 'pro-lifers' fight for the rights of the=Mientras los 'pro-vida' luchan por la vida", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 19-20)
Peter Pan's Illusioni"Snowhite has fallen pregnant!=¡Blancnieves se ha quedado embarazada!", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 22-23)
Sadomasochistic Fooli"You wanted to be my servant=Quierías ser mi sirviente", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 24-25)
Dad, Dad, Where Are You Dad?i"The litte sad girl asked=Se preguntaba la niña triste", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 26-27)
Tasmanian Devili"Human rights questioned=Se cuestionan los derechos humanos", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 28-29)
Red, Drop by Dropi"Give me your blood-red lips=Dame tus labios encarnados", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 30-31)
Mario's Bar - Fitzroyi"Coffee machines are on=Las cafeteras bullen", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 32-33)
"You ask me what the night is=¿Qué es la noche?" Preguntasi"¿Qué es la noche?", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 34-35)
"The silence that unites and isolates us.=El silencio que nos une y nos aisla..." Monologuei"The silence that unites and isolates us.", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 36-37)
Amante secreto "The fire whispers your name=El fuego susurra tu nombre" Secret Loveri"The fire whispers your name", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 38-39)
Atracción prohibida "The eyes of the panther=Los ojos de la pantera" Forbidden Attractioni"The eyes of the panther", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 40-41)
Adentrándose en la noche "The night lights are so enchanting=Las luces nocturnas le hechizan." Into the Nighti"The night lights are so enchanting", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 42-43)
The storm "The sea shatters down the walls of my shelter.=El mar desmorona las paredes de mi refugio." El temporali"El mar desmorona las paredes de mi refugio.", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 44-47)
"So we chew on tears=Y masticamos lágrimas" I Have Lost My Appetitei"So we chew on tears", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 48-51)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 27 Sep 2012 14:04:07
X