AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Life Writing periodical issue   peer reviewed assertion
Issue Details: First known date: 2007... vol. 4 no. 1 April 2007 of Life Writing est. 2004 Life Writing
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Issue title: Mixed Race, Hybrid, Transnational: Writing Lives in National and Global Frames
  • Contents indexed selectively.

Contents

* Contents derived from the 2007 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Translating Lives : Italian-Australian Biography and Translation, John Gatt-Rutter , single work criticism
A necessary part of an enquiry into the writing of life histories of a linguistic and cultural (or 'ethnic') minority is the examination of the linguistic and discursive transactions of the texts. Who is being addressed? What strategy of identity construction is being sought - assimilation? Integration? Dissociation? In a multicultural situation, any written life history must be to some extent a translation of one culture into another. Most cultures are themselves heterogeneous, so translation may operate between different sectors of what is commonly supposed to be a single culture. This article takes Italian-Australian life writing as its subject and considers as a case of cultural translation Piero Genovesi's biography of an immigrant from Sicily into Australia, Sebastiano Pitruzzello, and Walter Musolino's translation of the work into English. Using the concepts of translation norms and a cultural filter in translation, it finds that a translator who is bicultural and an insider to both the source and the target cultures and languages subtly but quite pervasively subordinates the former to the latter by eliding some of the experiential and discursive values of the source text at all levels of language.
(p. 41-58)
Born on a Sunday in London, Adam Aitken , single work prose (p. 129-140)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 17 May 2007 16:46:44
Common subjects:
Newspapers:
    Powered by Trove
    X