AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Going for Oysters single work   picture book   children's  
Issue Details: First known date: 1991... 1991 Going for Oysters
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

    • Norwood, Norwood, Payneham & St Peters area, Adelaide - North / North East, Adelaide, South Australia,: Omnibus Books , 1991 .
      Extent: 30p.
      Description: chiefly col. illus.
      ISBN: 1862911118 (pbk.), 1862910693
Alternative title: Minh warak liyin
Language: Aboriginal Wik Mungkan AIATSIS Code: Y57 QLD
    • Norwood, Norwood, Payneham & St Peters area, Adelaide - North / North East, Adelaide, South Australia,: Jeanie Adams , 1994 .
      Extent: 32p.
      Description: col. illus.
      Note/s:
      • Translated into Wik Mungkan by Barbara Sayers et al.

Other Formats

  • Also sound recording.

Works about this Work

Indigenous Language Publishing - Black Ink Press 2012 single work column
— Appears in: Our Languages Are the Voice of the Land : the FATSIL Newsletter , January vol. 44 no. 2012;

'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'

'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)

Spreading the Seeds : Australian Indigenous Publishing for Young People Robyn Sheahan-Bright , 2009 single work essay
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , May vol. 24 no. 2 2009; (p. 8-12)

Sheahan-Bright explores '...the growth in publishing by Indigenous writers and publishers, and of writing on Indigenous cultural themes, and some of the issues which confront publishers when dealing with Indigenous writers and illustrators' (8). The article begins with some background, and points out that despite a cultural and artistic heritage that dates back thousands of years, Indigenous writing and publishing has not been widely recognised in mainstream Australian until most recently and Sheahan-Bright says "This is despite their having been engaged in colonial conflict and later subject to the...assimilation policies which discouraged involvement with European notions of literacy" (8). She discusses the origins of the Indigenous publishing houses Aboriginal Studies Press (ASP), Institute of Aboriginal Development (IAD Press), Magabala Books, Keeaira Press, Black Ink Press, Indij Readers and briefly refers to the above mentioned texts in the section entitled 'what's being published'. This leads into a summary of the five main issues in relation to Indigenous publishing and the 'need for authenticity in writing about Indigenous peoples and culture' (11). Sheahan-Bright lists these issues as 'respect for country and Indigenous control of material', relevance of copyright issues, lack of understanding from non-Indigenous Australians, the need to consider 'protocol, specific authority, appropriation' and finally, to develop an awareness of the social factors that contribute to the socially and economically disadvantaged position of the majority of Indigenous Australians. She argues that 'knowledge of Indigenous culture is a genuine part of Australian culture ...and the publishing output should reflect that' (12). However, she concludes that while 'there has been growth in publishing Indigenous voices in English', in general, 'there are many miles still to be travelled and many seeds still to be sown' (12)

Untitled Halina Nowicka , 1992 single work review
— Appears in: Reading Time : The Journal of the Children's Book Council of Australia , vol. 36 no. 1 1992; (p. 14)

— Review of Going for Oysters Jeanie Adams , 1991 single work picture book
Untitled Jackie Hammerton , 1991 single work review
— Appears in: Herald Sun , 31 August 1991; (p. 11)

— Review of Going for Oysters Jeanie Adams , 1991 single work picture book
Untitled Halina Nowicka , 1992 single work review
— Appears in: Reading Time : The Journal of the Children's Book Council of Australia , vol. 36 no. 1 1992; (p. 14)

— Review of Going for Oysters Jeanie Adams , 1991 single work picture book
Untitled Jackie Hammerton , 1991 single work review
— Appears in: Herald Sun , 31 August 1991; (p. 11)

— Review of Going for Oysters Jeanie Adams , 1991 single work picture book
Spreading the Seeds : Australian Indigenous Publishing for Young People Robyn Sheahan-Bright , 2009 single work essay
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , May vol. 24 no. 2 2009; (p. 8-12)

Sheahan-Bright explores '...the growth in publishing by Indigenous writers and publishers, and of writing on Indigenous cultural themes, and some of the issues which confront publishers when dealing with Indigenous writers and illustrators' (8). The article begins with some background, and points out that despite a cultural and artistic heritage that dates back thousands of years, Indigenous writing and publishing has not been widely recognised in mainstream Australian until most recently and Sheahan-Bright says "This is despite their having been engaged in colonial conflict and later subject to the...assimilation policies which discouraged involvement with European notions of literacy" (8). She discusses the origins of the Indigenous publishing houses Aboriginal Studies Press (ASP), Institute of Aboriginal Development (IAD Press), Magabala Books, Keeaira Press, Black Ink Press, Indij Readers and briefly refers to the above mentioned texts in the section entitled 'what's being published'. This leads into a summary of the five main issues in relation to Indigenous publishing and the 'need for authenticity in writing about Indigenous peoples and culture' (11). Sheahan-Bright lists these issues as 'respect for country and Indigenous control of material', relevance of copyright issues, lack of understanding from non-Indigenous Australians, the need to consider 'protocol, specific authority, appropriation' and finally, to develop an awareness of the social factors that contribute to the socially and economically disadvantaged position of the majority of Indigenous Australians. She argues that 'knowledge of Indigenous culture is a genuine part of Australian culture ...and the publishing output should reflect that' (12). However, she concludes that while 'there has been growth in publishing Indigenous voices in English', in general, 'there are many miles still to be travelled and many seeds still to be sown' (12)

Indigenous Language Publishing - Black Ink Press 2012 single work column
— Appears in: Our Languages Are the Voice of the Land : the FATSIL Newsletter , January vol. 44 no. 2012;

'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'

'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)

Last amended 21 Aug 2008 15:43:38
Settings:
  • Aurukun, Aurukun - Bamaga area, Cape York Peninsula, Queensland,
Newspapers:
    Powered by Trove
    X