AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Gully of Gold single work   children's fiction   children's   historical fiction  
Issue Details: First known date: 1958... 1958 Gully of Gold
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Works about this Work

Traversing the Unfamiliar : German Translations of Aboriginality in James Vance Marshall’s The Children and Phillip Gwynne’s Deadly Unna? and Nukkin Ya Leah Gerber , 2014 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 14 no. 1 2014;

'The tendency for Western cultures to emphasise imperial attitudes and experiences in their literature has been described by Edward Said as the primary means by which colonised people assert their identity and the existence of their own history (xii). The tradition of Australian children’s literature, which first grew out of contributions made by European colonisers and largely ignored any indigenous past has been referred to as a “product of colonial history” (Bradford, “Representing Indigeneity” 90) and “a shamelessly racist catalogue of prejudice and misinformation, of superficial clichés, offensive stereotyping and entirely subjective interpretation” (McVitty 7). Historians Robert Hodge and Vijay Mishra use the term Aboriginalism – a variation of Said’s notion of Orientalism – to describe the way in which colonial powers traditionally constructed ideas about the colonised other within patterns of discourse, aptly masking their racist objective and appearing to function constructively (27).

'Focusing on three Australian children’s texts translated into German, this paper examines how the notion of Aboriginality – at different points in time – is presented in the source text and dealt with in translation. While consideration of the purpose – the skopos (Vermeer 1989/2004) – of the translation forming the backbone of contemporary translation theory, the so-called aims of children’s literary translation also cast an important light on the way in which translation strategies are informed. Furthering the international outlook and understanding of young readers remains the most commonly agreed-upon objective of children’s literary translation. In real terms, the execution of this aim often comes down to the decision to foreignise or domesticate. The problem, as translator Anthea Bell writes, is that “one wants readers of the translated text to feel that they are getting the real book, as close as possible to the original”, but which – vitally – includes respecting the foreign aspects of the source text (62). Yet translators of children’s literature (unlike translators of adult literature) have the added challenge of having to negotiate a variety of what Katharina Reiss calls ‘Vermittlerinstanzen’ (intermediaries): parents, teachers, librarians and publishers, who place pressure on the translator (in regards to taboos and pedagogical aspects of the text), so much so that the outcome (i.e. the target text) is affected (7).' (Publication abstract)

Mavis Thorpe Clark : Lover of the Sunburnt Country Walter McVitty , 1981 single work criticism biography
— Appears in: Innocence and Experience : Essays on Contemporary Australian Children's Writers 1981; (p. 7-29)
Mavis Thorpe Clark : Lover of the Sunburnt Country Walter McVitty , 1981 single work criticism biography
— Appears in: Innocence and Experience : Essays on Contemporary Australian Children's Writers 1981; (p. 7-29)
Traversing the Unfamiliar : German Translations of Aboriginality in James Vance Marshall’s The Children and Phillip Gwynne’s Deadly Unna? and Nukkin Ya Leah Gerber , 2014 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 14 no. 1 2014;

'The tendency for Western cultures to emphasise imperial attitudes and experiences in their literature has been described by Edward Said as the primary means by which colonised people assert their identity and the existence of their own history (xii). The tradition of Australian children’s literature, which first grew out of contributions made by European colonisers and largely ignored any indigenous past has been referred to as a “product of colonial history” (Bradford, “Representing Indigeneity” 90) and “a shamelessly racist catalogue of prejudice and misinformation, of superficial clichés, offensive stereotyping and entirely subjective interpretation” (McVitty 7). Historians Robert Hodge and Vijay Mishra use the term Aboriginalism – a variation of Said’s notion of Orientalism – to describe the way in which colonial powers traditionally constructed ideas about the colonised other within patterns of discourse, aptly masking their racist objective and appearing to function constructively (27).

'Focusing on three Australian children’s texts translated into German, this paper examines how the notion of Aboriginality – at different points in time – is presented in the source text and dealt with in translation. While consideration of the purpose – the skopos (Vermeer 1989/2004) – of the translation forming the backbone of contemporary translation theory, the so-called aims of children’s literary translation also cast an important light on the way in which translation strategies are informed. Furthering the international outlook and understanding of young readers remains the most commonly agreed-upon objective of children’s literary translation. In real terms, the execution of this aim often comes down to the decision to foreignise or domesticate. The problem, as translator Anthea Bell writes, is that “one wants readers of the translated text to feel that they are getting the real book, as close as possible to the original”, but which – vitally – includes respecting the foreign aspects of the source text (62). Yet translators of children’s literature (unlike translators of adult literature) have the added challenge of having to negotiate a variety of what Katharina Reiss calls ‘Vermittlerinstanzen’ (intermediaries): parents, teachers, librarians and publishers, who place pressure on the translator (in regards to taboos and pedagogical aspects of the text), so much so that the outcome (i.e. the target text) is affected (7).' (Publication abstract)

Last amended 20 Dec 2012 09:30:01
Settings:
  • Ballarat, Ballarat area, Ballarat - Bendigo area, Victoria,
  • 1851
Newspapers:
    Powered by Trove
    X