AustLit logo
y separately published work icon Poetry Australia periodical issue  
Issue Details: First known date: 1988... no. 119 1988 of Poetry Australia est. 1964 Poetry Australia
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Special edition of poems by Grace Perry selected and translated into German by Margaret Diesendorf

Contents

* Contents derived from the 1988 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Die Ubersetzung (fur Margaret) "How can your strange words be my poem?=Wie konnen diese auslandischen Worte mein Gedicht sein?" The Translation (for Margaret)i"How can your strange words be my poem?", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 5-6)
Vorwort Foreword, Margaret Diesendorf , Margaret Diesendorf (translator) single work criticism (p. 7-12)
"The sea knows=Die See weiss" Untitledi"The sea knows", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 14-15)
"What have I done without you?=Was habe ich ohne dich getan?" Untitledi"What have I done without you?", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 14-17)
Krebs "Find no pathway through the fetid forest=Es fuhrt kein Pfad durch diesen brenzlichen Wald" Carcinomai"Find no pathway through the fetid forest,", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 16-17)
Dusteres Wasser "Last night=Gestern abend" Dark Wateri"Last night,", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 18-21)
Gefrierschnitt : Parramatta 1966 "Our ancestors contrived a trinity=Unsere Vorfahren erfanden die Dreifaltigkeit," Parramatta Gaol, 1966 : Trinityi"Our ancestors contrived a trinity", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 24-25)
Denkmal "Here the governor kept his private slaves...=Hier hielt der Gouverneur seine privaten Sklaven..." Memoriali"Here the governor kept his private slaves...", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 26-27)
Brucken "My son,=Mein Sohn," Bridgesi"My son,", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 28-31)
Embryonales Stethoskop "My ear to earth receives the liquid murmur=Mein Ohr zur Erde empfangt das flussige Gemurmel" Foetal Stethoscopei"My ear to earth receives the liquid murmur", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 30-31)
Zwei Hauser "Truly man may have two houses. From birth=Wahrlich, der Mensch hat zwei Hauser. Von Geburt an" Two Housesi"Truly man may have two houses. From birth", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 34-35)
Lass dich gehen Es ist schon "I had a friend=Hatte einen Freund" Let Go It's Beautifuli"I had a friend", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 34-37)
Schildkrotenzeit "One time=Einstmals" Time of Turtlesi"One time", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 38-39)
Das kalte Blut und das warme "Behind the moat and wall of glass a python head=Hinter dem Graben und der Glaswand wiegt sich ein Pythonkopf" The Cold Blood and the Warmi"Behind the moat and wall of glass a python head", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 40-41)
"Evening=Abend" Untitledi"Evening", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 44-45)
"We have inherited=Wir haben ihn geerbt" Untitledi"We have inherited", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 44-45)
"Myth=Mythe" Untitledi"Myth", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 46-47)
"Behind rosemary and geranium=Hinter Rosmarin und Geranium" Untitledi"Behind rosemary and geranium", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 46-47)
"Last year and the last=Letztes Jahr und es war das letzte" Untitledi"Last year and the last", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 48-49)
"Morning fog=Morgennebel" Untitledi"Morning fog", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 48-49)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Alternative title: The Body The Altar
Alternative title: Der Korper Der Altar
Notes:
Texts in English and German

Works about this Work

Poetic Hypothesis Tested, and Found Wanting Heather Cam , 1989 single work review
— Appears in: The Sydney Morning Herald , 24 June 1989; (p. 84)

— Review of Poetry Australia no. 119 1988 periodical issue
Poetic Hypothesis Tested, and Found Wanting Heather Cam , 1989 single work review
— Appears in: The Sydney Morning Herald , 24 June 1989; (p. 84)

— Review of Poetry Australia no. 119 1988 periodical issue
Last amended 13 Oct 2016 16:23:26
X