AustLit
Latest Issues
Notes
-
Article contributed by and reprinted with permission of the South Australian Writers' Centre.
Contents
-
Indigenous Australian Authors Tour Indian Literary Festivals,
single work
column
'Twelve Indigenous Australian writers are travelling to some of these festivals in the Indian winter of 2014-2015 as part of LITERARY COMMONS! Writing Australia-India in the Asian century with Indigenous, Dalit & multilingual tongues. The project is funded by the Australia Council for the Arts, and convened from the University of Western Sydney.'
- Hot Tip for Short Stories by Jessica Adams, single work column Section: Featured/Writing Academy
-
Six Permission Slips for Short Story Writers by Jen Mills,
single work
column
'You have permission to write. If you talk yourself out of the story or the time it takes you will never get it done...'
-
Top Ten Tips for Great Writing Process by Carol Lefevre,
single work
column
'Strive for clarity and precision, and style will follow...'
-
Top Five Tweeting Tips for Writers by Michelle Prak,
single work
column
'Follow and interact with other writers. Twitter works best as a place...'
-
Writing Genre Fiction,
single work
column
'Knowing the genre you write in and sticking to it, is part of the road to success...'
-
Found in Translation : In Praise of a Plural World,
single work
criticism
'Whether we’re aware of it or not, we spend much of our time in this globalised world in the act of translation. Language is a big part of it, of course, as anyone who has fumbled with a phrasebook in a foreign country will know, but behind language is something far more challenging to translate: culture. As a traveller, a mistranslation might land you a bowl of who-knows-what when you think you asked for noodles, and mistranslations in international politics can be a few steps from serious trouble. But translation is also a way of entering new and exciting worlds, and forging links that never before existed.
'Linda Jaivin has been translating from Chinese for more than thirty years. While her specialty is subtitles, she has also translated song lyrics, poetry and fiction, and interpreted for ABC film crews, Chinese artists and even the English singer Billy Bragg as he gave his take on socialism to some Beijing rockers. In Found in Translation she reveals the work of the translator and considers whether different worldviews can be bridged. She pays special attention to China and the English-speaking West, Australia in particular, but also discusses French, Japanese and even the odd phrase of Maori. This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism – occasionally prison – of culture.' (Publisher's blurb)
-
The Magic of Mentoring,
single work
column
'Writer Kathryn Heyman...also the fiction program director for the Faber Academy in Australia, writes of the pleasure involved in mentoring a writer on to his or her own excellence...'
-
By Any Other Name,
single work
essay
'Melanie Cheng recalls her experiences as a half-Chinese half-Australian emerging writer in Australia...'