AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
Dedication:
En memoria de los escritores, Norma Ábrego, Gilbert Ojeda, Sergio Mouat y Eduardo Parodi, almas hermosas que dejaron una profunda huella en nuestras vidas.
In memory of the writers, Norma Ábrego, Gilbert Ojeda, Sergio Mouat y Eduardo Parodi, beautiful souls that have left a deep impression in our lives.
Contents
* Contents derived from the
Sydney,
New South Wales,:Palabras
, 2013 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- A Faraway Country, Edilia Vidal (translator), single work prose (p. 14-16; 184-186)
- The Miracle, Edilia Vidal (translator), single work short story (p. 17-20; 187-190)
- To the Poeti"Evoke the winged bird of your dreams, poet=Evoca al pájaro alado de tus sueños, poeta", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 22-23; 192-193)
- Parnassusi"When I wish to write a poem=Cuando deseo escribir una poema", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 23-24; 193-194)
- Angel of the Rudderi"Jessica, little Jessica of unparallel value=Jéssica, pequeña Jéssica", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 25; 195)
- A Sad Little Girli"She was a sad little girl,=Era una niña triste,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 26-27; 196-197)
-
To the Wharfi"Each day, each dawn,=Mis pasos lentos,",
Edilia Vidal
(translator),
single work
poetry
(p. 28-29; 198-199)
Note: With first line: Mis pasos lentos me guían al puerto
- Mother of So Manyi"Mother of many=Madre de tantos,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 29-30; 199-200)
- Musici"Music emerges slowly,=La música va surgiendo", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 32; 202)
- To My Loveri"Your waving hair,=Tu cabellera ondulada,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 33; 203)
- Dawni"Dawn in my city=Madrugada en mi ciudad", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 34; 204)
-
To Fall in Lovei"Your kisses have remained=Tus besos se me han quedado",
Edilia Vidal
(translator),
single work
poetry
(p. 35-36; 205-206)
Note: With first line: Tus besos se han quedado
- Lifei"Today I realized that life has passed...=Hoy fui dándome cuenta, de la vida que ha pasado...", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 36; 206)
- Returni"How do bells toll=¡Cómo tañen las campanas", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 37; 207)
- I Wonderi"After you were=Después de que eras", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 40; 210)
- Gypsy Partyi"Down there by the poplar grove=Allá abajo, en la alameda", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 40-41; 210-211)
- Grandmother's Prayeri"It is night time=Es de noche.", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 42-43; 212-213)
- Song of the Time That Passes Byi"Couples at the party=Van de vueltas y revueltas", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 43-44; 213-214)
- Peace and Wari"I have arrived to this stone desert.=He llegado a este desierto de piedra.", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 44-45; 214-215)
- I Am the Womani"I am the one that transforms the house into a home,=Soy la que transforma la casa en hogar,", Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 45-46; 215-216)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Se presentó la antología 'Tiempo de Letras'
2013
single work
column
— Appears in: Hontanar , December no. 177 2013; (p. 12)
-
Se presentó la antología 'Tiempo de Letras'
2013
single work
column
— Appears in: Hontanar , December no. 177 2013; (p. 12)
Last amended 15 May 2014 10:49:26
Export this record