AustLit
Issue Details:
First known date:
1996...
vol.
4
no.
10
April-July
1996
of
Integration : The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues
est. 1993
Integration : The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
Contents indexed selectively.
-
Includes an instalment of The Tamarind Tree by Xuan Duong, pp. 107-115.
-
Includes an instalment of The Whitish-Grey Dove on the Disorientated Boat by Huong Kieu, pp. 87-94.
Contents
* Contents derived from the 1996 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- Untitled, single work column (p. 21)
- The Old Time Scholari"Each year when the peach blossomed", Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 21)
- Australiai"I've come to Australia", single work poetry (p. 27)
- The Gentle Blue Eyesi"Oh! My young pretty girl", single work poetry (p. 27)
- Back to a River "Huế=Huế" Về một dòng sôngi"Huế", Dan Tam (translator) single work poetry (p. 29)
- I Have Seeni"I have seen the flight of the boat people", single work poetry (p. 40)
- A Cry of a Childi"A child's cry in the night is like the thunder", single work poetry (p. 40)
- Vietnamese Contributions to Australian Day, single work column (p. 61-62)
- Ten Years... A Dreami"For ten years as an itinerant exile", Lưu Tường Quang (translator) single work poetry (p. 62)
- Lovesicki"In a vague melancholy", single work poetry (p. 68)
-
A Cry from Hell : Letter from Nguyen Ngoc Suong (Sikiew Refugee Camp),
Chu Lai
(translator),
single work
correspondence
The letter of an 18 year old girl who was treated for a mental health condition at a medical centre at Sikiew refugee camp in Thailand. She arrived there at the age of 12, after losing her father to the sea and her mother to the pirates. With her were her three small siblings. She has acted as a parent to these small siblings for the last six years in the appalling living conditions in the camp until she was admitted for medical treatment. (Editor's note)
- A Vanished Dreami"I took my child across the sea=Tôi mang con vượt biền cả trùng dương", Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 94)
- The Cactus Tree "in the quiet and immense shadow of the restless night=Tram lang" Cay xuong rongi"Tram lang", Dương Xuân (translator) single work poetry (p. 95)
- On the Grass "Lying on the hill top=Nam tren doi co non" Tren doi coi"Nam tren doi co non", Dương Xuân (translator) single work poetry (p. 95)
- Lonely by the Hill Ben doi cho vo, Unknown (translator) single work short story (p. 96-102)
- Goi Qua, Kevin Trinh (translator), single work short story (p. 103-106)
- Ballad for a True Friend, single work lyric/song (p. 106)
- Christmas Nighti"Xmas in tonight", Dương Xuân (translator) single work poetry (p. 116)
- Exiled Souli"I have gone crazy and crazy=Ta da dien, da dien, da dien!", Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 117)
- Ngay Tet Ti Nani"Cung lai mai cung lai hoa dao=Here it is time again for Tet Festival", Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 118)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 3 Sep 2012 09:04:06
Export this record