AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 1996... vol. 4 no. 10 April-July 1996 of Integration : The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues est. 1993 Integration : The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the , 1996 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Tet Trong Trai Cami"Co tieng no di dung noi xa=The sounds of explosions echo in the air", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 118-119)
Sao Ba Ma Tron Chayi"Ba em qua doi=So Dad passed away", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 119)
Doi Trai Cami"Oi Xuan lai lan theo hang rao bat tan=Spring wanders along the endless escape proof fences", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 120)
Sao Ban Hoi"Gap nhau la ban rao ban=You are real good at complaining", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 120)
Mùa Xuân Không Thể Chúci"Hai muoi nam vuot bien vuo bien=Twenty years since the beginning of our era of escaping", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 121)
Binh Xit Ca Nhani"Gap nhau la ban rao ban=You always insist", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 122)
Tuoi Day Thi Trong Trai Cami"Doi tre con thuong phai lo lieu hoc hanh=Children usually learn hard", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 122)
That Hoci"Ban lai con rao ban=You always complain", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 123)
Moi Mon Cho Doii"Me bao em rang cho doi=Mum teaches that I should wait", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 124)
Doan Ket Thuong Tami"Cao Uy bong dung khoc do cuoi do=The UNHCR becomes half-laughing half-crying", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 125)
Ngua Tay Xin Tinh Nguoii"Tre em dat nao cung sinh vao trong noi=Children on earth are nurtured in their cradles", Dương Xuân , Dương Xuân (translator), single work poetry (p. 126)
The Head Assetsi"I see our local weighty mayor", Dương Xuân , single work poetry (p. 126)
What Is a Dog?i"I am now visiting the closed camp", Dương Xuân , single work poetry (p. 126)
Our Political System Is Besti"Saturday morning I went to the poll", Dương Xuân , single work poetry
Note: Appears on back cover
Prisoners from the Wombi"I am now at the pool", Dương Xuân , single work poetry
Note: Appears on back cover.
X