AustLit
Latest Issues
Notes
-
At top of front cover: Vientnamese Community in Australia
-
Ceased publication in 2003.
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Vietnamese–Australian Life Writing and Integration: The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues
2017
single work
criticism
— Appears in: Migrant Nation : Australian Culture, Society and Identity 2017; (p. 201-212) -
'Integration', Vietnamese Australian Writing, and an Unfinished Boat Story
2012
single work
criticism
— Appears in: JASAL , vol. 12 no. 2 2012; This article contributes to the critical commentary on boat narratives through a reading of an early and little-known example of a Vietnamese Australian boat story: 'The Whitish-Grey Dove on the Disorientated Boat', a serialised novella which was published in Integration: The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues from 1994 to 1998. Focusing on this novella and the magazine in which it appeared serves two objectives: the first is to make the argument that Vietnamese Australian writing has a longer and more active history than may be commonly recognized or acknowledged and that 'the boat' is a significant figure in this body of writing from its beginnings; the second is to situate the novella in the context of the diverse range of writing found in Integration and to argue that the literary content of this community magazine constitutes a significant body of Vietnamese Australian writing that, for both literary scholars and other interested readers, is well worth exploring. [Author's abstract] -
Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages
2012
single work
criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)
-
Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing
2010
single work
criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183) In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244] -
Down the Yellow Brick Road
2000
single work
essay
— Appears in: Integration : The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues , October 2000 - Semptember 2001 no. 16 2000-2001; (p. 145-146)
-
Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing
2010
single work
criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183) In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244] -
Down the Yellow Brick Road
2000
single work
essay
— Appears in: Integration : The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues , October 2000 - Semptember 2001 no. 16 2000-2001; (p. 145-146) -
'Integration', Vietnamese Australian Writing, and an Unfinished Boat Story
2012
single work
criticism
— Appears in: JASAL , vol. 12 no. 2 2012; This article contributes to the critical commentary on boat narratives through a reading of an early and little-known example of a Vietnamese Australian boat story: 'The Whitish-Grey Dove on the Disorientated Boat', a serialised novella which was published in Integration: The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues from 1994 to 1998. Focusing on this novella and the magazine in which it appeared serves two objectives: the first is to make the argument that Vietnamese Australian writing has a longer and more active history than may be commonly recognized or acknowledged and that 'the boat' is a significant figure in this body of writing from its beginnings; the second is to situate the novella in the context of the diverse range of writing found in Integration and to argue that the literary content of this community magazine constitutes a significant body of Vietnamese Australian writing that, for both literary scholars and other interested readers, is well worth exploring. [Author's abstract] -
Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages
2012
single work
criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)
-
Vietnamese–Australian Life Writing and Integration: The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues
2017
single work
criticism
— Appears in: Migrant Nation : Australian Culture, Society and Identity 2017; (p. 201-212)
PeriodicalNewspaper Details
Has serialised
- The Tamarind Tree, single work novella
- The Whitish-Grey Dove on the Disorientated Boat, single work novella