AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Our Territory selected work   poetry  
Alternative title: Nasze Terytorium
Issue Details: First known date: 1997... 1997 Our Territory
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Wollongong, Wollongong area, Illawarra, South Coast, New South Wales,:Five Islands Press , 1997 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Nighti"She Tree peeled the apple of the night=Pani Drzewo obrała jabłko nocy", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 64-65)
The Borderi"I'm preparing to go abroad=Wybieram się za granicę", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 66-67)
Myall Lakesi"Beyond town, beyond forests=Za miastem, za lasami", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 68-71)
Home Grassesi"my home grasses=moje trawy domowe", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 72-73)
Van Goghi"Let us not wait not=Nie czekajmy nie", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 74-75)
An Old Black Woman in the Australian Sun "Her breasts have already dropped" Stara czarna kobieta w słońcu Australiii"Jej piersi już opadły", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 76-77)
The House of Unpeaceful Old Agei"a small fur monkey=mała futrzana małpka", Ludwika Amber , single work poetry (p. 78-79)
The Map of the World from the End of the 20th Century "a grey day written in pencil on a sheet of paper=dzień szary zapisana ołówkiem kartka papieru" Mapa ziemi z końca XX wiekui"dzień szary zapisana ołówkiem kartka papieru", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 80-81)
Sarajewo 1992 "So the death of a prince=Tak śmierć księcia" Sarajevo 1992i"So the death of a prince", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 82-83)
Our Territory=Nasze terytorium "journeys emigrations=podróże emigracje" Nasze terytoriumi"podróże emigracje", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 84-85)
Pani Ptakowa w latach 90-tych "Pani Ptakowa=Mrs Bird" Mrs Bird in the Ninetiesi"Mrs Bird", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 86-87)
Laska "my stick jumps in the fire=laska w ogień skacze" The Walking Sticki"my stick jumps in the fire", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 88-89)
"poetry becomes everyday speech=poezja staje się mową potoczną" Ars? Poetica?i"poezja staje się mową potoczną", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 90-91)
Australijski krajobraz językowy "Somewhere between the big cities=Gdzieś pomiędzy wielkimi miastami" Australian Language Landscapei"Somewhere between the big cities", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 92-93)
X