AustLit logo

AustLit

Frixos Ioannides Frixos Ioannides i(A11203 works by)
Gender: Male
Heritage: Greek
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Works By

Preview all
1 Finally, the Moon / ΤΕΛΙΚΑ ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ i "As if moving through silk, the moon glides in, and rests on these bone dry hills; / Σαν κινούμενο μέσα σε μετάξι, το φεγγάρι γλιστράει απαλά, και αναπαύεται πάνω σ’", Peter Lyssiotis , Frixos Ioannides (translator), 2022 poetry
— Appears in: Kalliope X , Spring no. 3 2022;
1 The Mulberry Tree / Η ΜΟΥΡΙΑ i "It isn’t death that kills you… / Δεν είναι ο θάνατος που σε σκοτώνει…", Peter Lyssiotis , Frixos Ioannides (translator), 2022 poetry
— Appears in: Kalliope X , Spring no. 3 2022;
1 The Way / Ο ΔΡΟΜΟΣ i "Purple blooms / Πορφηρά άνθη", Peter Lyssiotis , Frixos Ioannides (translator), 2022 poetry
— Appears in: Kalliope X , Spring no. 3 2022;
1 THE 12 / ΟΙ 12 i "I’m not dead / Δεν είμαι νεκρός", Peter Lyssiotis , Frixos Ioannides (translator), 2022 poetry
— Appears in: Kalliope X , Spring no. 3 2022;
1 From a Clear Sky / ΑΠΟ ΕΝΑ ΚΑΘΑΡΟ ΟΥΡΑΝΟ i "Swallows dart under the small bridge at the entrance to the monastery and when / Χελιδόνια σκίζουν τον αέρα, κάτω από τη μικρή γέφυρα στην είσοδο του μοναστηριού και", Peter Lyssiotis , Frixos Ioannides (translator), 2022 poetry
— Appears in: Kalliope X , Spring no. 3 2022;
1 A Book in the Field / ΕΝΑ ΒΙΒΛΙΟ ΣΤΟ ΧΩΡΑΦΙ i "I took my book, Birds from Byzantium, from the monastery’s library. I set it down on / Πήρα το βιβλίο μου, Πουλιά του Βυζαντίου, από τη βιβλιοθήκη του μοναστηριού. Το έβαλα", Peter Lyssiotis , Frixos Ioannides (translator), 2022 poetry
— Appears in: Kalliope X , Spring no. 3 2022;
1 A Wooden Table / ΕΝΑ ΞΥΛΙΝΟ ΤΡΑΠΕΖΙ i "There’s a long wooden table in the dining room of the monastery. / Στην τραπεζαρία του μοναστηριού είναι ένα μακρύ ξύλινο τραπέζι. Πάνω στο τραπέζι", Peter Lyssiotis , Frixos Ioannides (translator), 2022 poetry
— Appears in: Kalliope X , Spring no. 3 2022;
1 The 12 / ΟΙ 12 i "I have / πάντοτε", Peter Lyssiotis , Frixos Ioannides (translator), 2022 poetry
— Appears in: Kalliope X , Spring no. 3 2022;
1 Antigone Kefala at the Crossroad of Cultures Frixos Ioannides , 2018 single work column
— Appears in: Antipodes , no. 64 2018; (p. 28-30)

'Meeting Antigone Kefala back in 1980 was like a breath of fresh air in an atmosphere of cultural confusion in which I was living at the time. Although I had been in Australia for 10 years then, I was still struggling to adjust to the new way of life. Looking back to the 1970s, I can now say that my early years as a migrant can be summarised as a struggle for cultural identity in an environment of conflicting values. It all amounted to living in a cultural void which offered neither a sense of belonging nor a sense of direction.' (Introduction)

1 Suicide i "[concrete poem]", Antigone Kefala , Frixos Ioannides , 1987 single work poetry
— Appears in: This Australia , Summer vol. 6 no. 1 1987; (p. 85)
X