AustLit
Latest Issues
Notes
-
English translation of the title: The Australian answering machine and other stories
Contents
-
El contestador,
single work
short story
(p. 7-14)
Note: With title: El contestador australiano
- Lo que no fuimos, single work short story (p. 15-17)
- Cuestión de precio, single work short story (p. 18-28)
- El rumor, single work short story (p. 29-32)
- Saludaremos en el atrio, single work short story (p. 33-35)
- Consejos, single work short story (p. 36-38)
- Divagues, single work short story (p. 39-41)
- La Profecía, single work short story (p. 42-50)
- Soledades a la romana, single work short story (p. 51-53)
- El viejo, single work short story (p. 54-56)
- Anónima, single work short story (p. 57-62)
- Un instante de lucidez, single work short story (p. 63-68)
- Muy tarde, single work short story (p. 69-72)
- El amague, single work short story (p. 73-77)
- El guapo, single work short story (p. 78-81)
- Querido Juan dos puntos, single work short story (p. 82-87)
-
Como por arte de magia,
single work
short story
The story makes reference to Carlos Gardel, the famous singer and composer of tangos who lived most of his life in Argentina. Carlos Romualdo Garmendia, the protagonist of 'Como por arte de magia', works in a video rental shop in Fairfield owned by his parents. He comes to believe that, perhaps through reincarnation, a bond exists between him and Carlos Gardel.
- Así no, single work short story (p. 95-97)
-
Gañotas de la infancia,
single work
short story
(p. 98-100)
Note: With title: Gañotas de infancia
- La hora justa, single work short story (p. 101-103)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
'El Contestador Australiano' and the Transnational Flows of Australian Writing in Spanish
2015
single work
criticism
— Appears in: JASAL , vol. 15 no. 3 2015;'El contestador australiano y otros cuentos [The Australian answering machine and other stories] is the title of a collection of short stories written in Spanish by Uruguayan-born Ruben Fernández. It was published in 2008 in Montevideo by the well-regarded publishing house Del Sur Ediciones. In 2009 Fernández was interviewed by the Uruguayan newspaper El País and spoke about how his stories relate to his experience of thirty years as a migrant living in Australia. Many of the stories in this collection first appeared in Australia in the 1980s and early 1990s, a number of them as prize-winning entries in literary competitions, with several subsequently published in Spanish-language newspapers and magazines in Sydney. The Uruguayan publication is, in fact, a revised version of the 1993 book Querido Juan dos puntos, published in Sydney, with assistance from the Australia Council, by Cervantes Publications. This earlier collection was well received with reviews, interviews and front cover photographs appearing in the Spanish-language press in Australia at the time. Fernández is only one of a number of Spanish-speaking authors whose work flows between Australia, Latin America and Spain. In this article I discuss aspects of the literary infrastructure in Spanish in Australia that have supported the publication of fiction within this migrant community and analyse stories from El contestador australiano to demonstrate the transnational dimensions of Australian Spanish-language writing.' (Publication abstract)
-
Emigración entre canguros
2009
single work
column
— Appears in: El país , 25 January 2009;
-
Emigración entre canguros
2009
single work
column
— Appears in: El país , 25 January 2009; -
'El Contestador Australiano' and the Transnational Flows of Australian Writing in Spanish
2015
single work
criticism
— Appears in: JASAL , vol. 15 no. 3 2015;'El contestador australiano y otros cuentos [The Australian answering machine and other stories] is the title of a collection of short stories written in Spanish by Uruguayan-born Ruben Fernández. It was published in 2008 in Montevideo by the well-regarded publishing house Del Sur Ediciones. In 2009 Fernández was interviewed by the Uruguayan newspaper El País and spoke about how his stories relate to his experience of thirty years as a migrant living in Australia. Many of the stories in this collection first appeared in Australia in the 1980s and early 1990s, a number of them as prize-winning entries in literary competitions, with several subsequently published in Spanish-language newspapers and magazines in Sydney. The Uruguayan publication is, in fact, a revised version of the 1993 book Querido Juan dos puntos, published in Sydney, with assistance from the Australia Council, by Cervantes Publications. This earlier collection was well received with reviews, interviews and front cover photographs appearing in the Spanish-language press in Australia at the time. Fernández is only one of a number of Spanish-speaking authors whose work flows between Australia, Latin America and Spain. In this article I discuss aspects of the literary infrastructure in Spanish in Australia that have supported the publication of fiction within this migrant community and analyse stories from El contestador australiano to demonstrate the transnational dimensions of Australian Spanish-language writing.' (Publication abstract)