AustLit logo
Alternative title: 火曜謠言都市: 十四澳大利亞詩人
Issue Details: First known date: 2009... 2009 Fires Rumoured about the City : Fourteen Australian Poets
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

Includes translations of the poetry of fourteen Australian poets, including Thomas Shapcott, Alan Jefferies, Jane Gibian, Judy Johnson and Rae Desmond Jones.

Notes

  • The Chinese text appears in the publication in traditional characters. The contents indexed in Austlit are recorded using simplified characters.

Contents

* Contents derived from the Macao,
c
China,
c
East Asia, South and East Asia, Asia,
:
Association of Stories in Macao , 2009 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
不要說 "How lonely you are=你有多麼寂寞" Don't Sayi"How lonely you are", Yu Ouyang , Huang Dan (translator) Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 18-19)
沉入黑暗 "I can tell you=告訴你" Sinking into Darknessi"I can tell you", Yu Ouyang , Huang Dan (translator) Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 20-21)
2004年8月22日星期日 "At 4.09, Sunday afternoon, August 22nd, 2004=2004年8月22日星期日下午4點09分" Sunday, August 22nd, 2004i"At 4.09, Sunday afternoon, August 22nd, 2004", Yu Ouyang , Huang Dan (translator) Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 22-23)
貼地飛行 "As a writer=作一個寫作人" Flying Close to the Earthi"As a writer", Yu Ouyang , Huang Dan (translator) Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 24-25)
"I switched on all the lights=我把所有的灯打开" The Lightsi"I switched on all the lights", Yu Ouyang , Huang Dan (translator) Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 26-27)
冬天 "Everyday with me the fly suns himself=苍蝇每天都跟我在这间房的窗台上" Winteri"Everyday with me the fly suns himself", Yu Ouyang , Huang Dan (translator) Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 28-29)
要下雪了 "The typing fingers have invaded the coldness before snowing=敲键的手指头侵入了落雪前的寒度" It's Going to Snowi"The typing fingers have invaded the coldness before snowing", Yu Ouyang , Huang Dan (translator) Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 28-29)
呓语 "Kill me=把我杀死" Ravingsi"Kill me", Yu Ouyang , Huang Dan (translator) Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 28-29)
When a Poet Is Forgotten "That would be a beautiful thing=那应该是很美的" 当一个诗人被忘却的时候i"那应该是很美的", Yu Ouyang , Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 30-31)
Fallen Leavesi"fallen leaves are not dead=落叶是不死的", Yu Ouyang , Yu Ouyang (translator), single work poetry (p. 32-33)
故事 "They are separating=他们要分家" The Storyi"They are separating", Yu Ouyang , single work poetry (p. 34-35)
Girl, Unfamiliar Girl, I Love You, I Love Youi"Girl, unfamiliar girl, I love you, I love you=少女,陌生的少女,我爱你,我爱你", Yu Ouyang , Yu Ouyang (translator), single work poetry (p. 36-37)
我恨春天 "I hate spring=我恨春天" Untitledi"I hate spring", Yu Ouyang , Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 36-37)
小镇风情 "The small town has its own romances=这小镇也有小镇的风情" The Romance of a Small Towni"The small town has its own romances", Yu Ouyang , Yu Ouyang (translator) single work poetry (p. 38-39)
San Franciscoi"the flue that is playing=笛声,已吹响", Yu Ouyang , Liang Yujing (translator), single work poetry (p. 40-41)
Snowi"At the keyboard I am growing=键盘边,我身上逐渐", Yu Ouyang , Liang Yujing (translator), single work poetry (p. 42-43)
Zero Distancei"Human relationship=人和人的关系", Yu Ouyang , Yu Ouyang (translator), Liang Yujing (translator), single work poetry (p. 42-43)
No Titlei"When the English language comes flooding in=当英语潮水般涌来之时", Yu Ouyang , Yu Ouyang (translator) Liang Yujing (translator) single work poetry (p. 44-45)
Snakei"Morning, and the heath crackles,,=清晨,石南丛绿意盎然", Carolyn Van Langenberg , Hilda Tam (translator), single work poetry (p. 48-49)
On a Doggy Morningi"crimson rosellas=玫瑰鹦鹉", Carolyn Van Langenberg , Hilda Tam (translator), single work poetry (p. 50-51)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , Chinese
Last amended 23 Oct 2012 15:52:32
X