AustLit logo

AustLit

Alternative title: 火曜謠言都市: 十四澳大利亞詩人
Issue Details: First known date: 2009... 2009 Fires Rumoured about the City : Fourteen Australian Poets
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Macao,
c
China,
c
East Asia, South and East Asia, Asia,
:
Association of Stories in Macao , 2009 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
温婉 "slow rain=雨漫漫" Gentlyi"slow rain", Carolyn Van Langenberg , Hilda Tam (translator) single work poetry (p. 50-51)
二月 "This February is like last=今年二月就像" February, Blackheath, NSWi"This February is like last", Carolyn Van Langenberg , Hilda Tam (translator) single work poetry (p. 52-55)
她的朋友更多 "she had more friends=她的朋友多的" Untitledi"she had more friends", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 58-59)
核语法的注释 "war is a noun and so is peace. uranium is a noun like armchair.=战争是名词,和平也是。铀像椅子一样是个名词。" Parts of Speech : Notes Towards a Nuclear Grammari"war is a noun and so is peace. uranium is a noun like armchair.", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 60-61)
生活租约 "no musical instruments=禁止乐器" Lease of Lifei"no musical instruments", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 62-63)
依赖日 "the astroturf blisters, bubbles in the hollywood hills=人工草皮的气泡,荷里活上的泡泡" Dependence Dayi"the astroturf blisters, bubbles in the hollywood hills,", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 64-65)
活人画 "big and white and comforting as=又大又白,安慰人心" Tableau Vivanti"big and white and comforting as", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 66-67)
The Library of Bedsi"sometimes this library can be a disappointment=有时候图书馆使人失望", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator), single work poetry (p. 68-69)
便条 "if you can stand at the right angle on the front steps of santiago=如果你能忍受在一个酷热的夏日站在圣地牙哥中央图书馆的右边楼梯上" Memoi"if you can stand at the right angle on the front steps of santiago", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 70-71)
修正主义 "king lear in a mr whippy van=李尔王坐雪糕车里" Revisionismi"king lear in a mr whippy van", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 72-73)
"that's my last master hanging on the wall=那是我挂在墙上的最后一个主人" Plucki"that's my last master hanging on the wall", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 74-75)
Spilli"i laze on my peach pink leather=我尽情懒在", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator), single work poetry (p. 76-79)
贵族 "his body a paradigm=他的身体是刺着" Peeragei"his body a paradigm", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 80-81)
将另行通知 "the problem is always which way to=问题总是究竟该走" Until Further Noticei"the problem is always which way to", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 82-83)
中午的有机玻璃 "a tiny lull in the conversation=交谈中哄人的一句小话" Perspex at Nooni"a tiny lull in the conversation", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 84-85)
浑厚 "the voice of the qawwali singer=回教信徒的吟唱" Chubbyi"the voice of the qawwali singer", Joanne Burns , Iris Fan Xing (translator) single work poetry (p. 86-87)
光与肌肤 "This morning=今天早上" Light and Skini"This morning", Judy Johnson , Hilda Tam (translator) single work poetry (p. 90-93)
双手 "My hands are not religious, remembering prayers=我的双手没有信仰,记得童年时" Handsi"My hands are not religious, remembering prayers", Judy Johnson , Hilda Tam (translator) single work poetry (p. 92-93)
Archaeologisti"It is only later=我们只是", Judy Johnson , Hilda Tam (translator), single work poetry (p. 94-95)
太阳穴姐妹 "You ask me to decipher its meaning.=你让我解析它的意思。" At the Temple of Sistersi"You ask me to decipher its meaning.", Judy Johnson , Hilda Tam (translator) single work poetry (p. 96-99)
X