AustLit
Latest Issues
Notes
-
From the 'Forword' by Kon Gouriotis:
'This bi-lingual Seri Lao: An Anthology of Lao-Australian Refugee Writing is the first of its kind in Australia. It aims to create a forum for Lao-Australian voices to be read aloud, enabling diverse audiences to hear the personal and very moving stories of migration, history and the importance of Lao culture.
'Participants in this anthology are novelists, poets, community workers, ex-diplomats, lawyers, teachers and students. They are established and emerging writers across generations, genders, classes, ethnic and religious groups. This anthology incorporates a range of genres including poems, songs, short fiction and personal letters exploring the challenges of being a refugee, where home is neither your country of origin nor your country of residence.
'This anthology is a ground-breaking contribution to Lao-Australian writing while offering a celebration of the lives and an acknowledgement of the grief that still remains in many hearts of Lao-Australian refugees' (p. 13).
-
For each of the contributions, the text in Lao is followed by its translation into English.
-
A 'Glossary of Lao Terms' appears on pages 174-175.
Contents
- Introduction, single work prose (p. 23-28)
- Listeni"A tingle before laughter erupts,", Pinhkham Simmalavong (translator), Prakiane Viravong (translator), single work poetry (p. 26, 28)
- Why Not Communism?, Prakiane Viravong (translator), Pinhkham Simmalavong (translator), single work autobiography (p. 32-43)
- Accidental Australian, Prakiane Viravong (translator), Pinhkham Simmalavong (translator), single work autobiography (p. 46-54)
-
Many Times a Refugee,
Pinhkham Simmalavong
(translator),
Prakiane Viravong
(translator),
single work
autobiography
The author writes: 'I am sharing my story so that they [the younger generations of Lao people in Australia] will remember the time and place in our cultural past when the Lao people were forced to leave their homeland' (67).
-
I Have Missed You,
Pinhkham Simmalavong
(translator),
Prakiane Viravong
(translator),
single work
autobiography
This appears as a letter to friends with whom Siri trained as a dancer.
- Where Do I Stand?, Pinhkham Simmalavong (translator), Prakiane Viravong (translator), single work prose (p. 84-93)
- A Political Prisoner's Wife, Pinhkham Simmalavong (translator), Prakiane Viravong (translator), single work autobiography (p. 96-105)
- From Heaven to Earth, Pinhkham Simmalavong (translator), Prakiane Viravong (translator), single work short story (p. 108-121)
- Keeping Faith, Pinhkham Simmalavong (translator), Prakiane Viravong (translator), single work interview (p. 123-133)
- Please Pardon Me, Prakiane Viravong (translator), Pinhkham Simmalavong (translator), single work short story (p. 136-143)
- The Forgotten People, Pinhkham Simmalavong (translator), Prakiane Viravong (translator), single work prose (p. 146-153)
- My Imaginary Laos, Pinhkham Simmalavong (translator), Prakiane Viravong (translator), single work short story (p. 156-161)
- Paa Phaeng, Pinhkham Simmalavong (translator), Prakiane Viravong (translator), single work short story (p. 162-173)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Found in Translation
2007
single work
criticism
— Appears in: From the Editors : Migrant Communities and Emerging Australian Literature 2007; (p. 22-25) The author explains the community-based process of writing, translating, editing and compiling the anthology Seri Lao. -
Southeast Asian Diaspora Writers in Australia and the Consequence of Community-Based Initiatives
2007
single work
criticism
— Appears in: From the Editors : Migrant Communities and Emerging Australian Literature 2007; (p. 7-19) The author writes: 'Quite often, literary cultures across Australia will not appreciate works by community-based Southeast Asian diaspora writers. This is just part of the challenge. On the whole, community-based Southeast Asian diaspora writers are also confronted with the problem of finding steadier audiences that will collectively endure exotic, unfamiliar or unpopular themes and issues relating to Southeast Asians vis-á-vis Australia. [...] While frequently isolated from many literary audiences, records of each writer's literary texts and attempts, commentaries, letters and position papers are integral to empirical and theoretical explorations about the emergence of Souteast Asian diaspora writers in Australia' (8). This article represents a contribution to that record.
-
Southeast Asian Diaspora Writers in Australia and the Consequence of Community-Based Initiatives
2007
single work
criticism
— Appears in: From the Editors : Migrant Communities and Emerging Australian Literature 2007; (p. 7-19) The author writes: 'Quite often, literary cultures across Australia will not appreciate works by community-based Southeast Asian diaspora writers. This is just part of the challenge. On the whole, community-based Southeast Asian diaspora writers are also confronted with the problem of finding steadier audiences that will collectively endure exotic, unfamiliar or unpopular themes and issues relating to Southeast Asians vis-á-vis Australia. [...] While frequently isolated from many literary audiences, records of each writer's literary texts and attempts, commentaries, letters and position papers are integral to empirical and theoretical explorations about the emergence of Souteast Asian diaspora writers in Australia' (8). This article represents a contribution to that record. -
Found in Translation
2007
single work
criticism
— Appears in: From the Editors : Migrant Communities and Emerging Australian Literature 2007; (p. 22-25) The author explains the community-based process of writing, translating, editing and compiling the anthology Seri Lao.