AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
In English, Arabic, Dutch, German, Greek, Hebrew, Italian, Polish, Spanish, Turkish and Vietnamese.
Contents
* Contents derived from the
Upper Ferntree Gully,
Ferntree Gully area,
Melbourne - East,
Melbourne,
Victoria,:Migrant Women's Writers' Group
, 1985 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- Communioni"Hand round this piece of bread=Reparte este pedazo de pan", Ana Irene Cummins (translator), single work poetry (p. 7)
- My Deathi"I will be a fossil one day=Sere un fosil un dia", Ana Irene Cummins (translator), single work poetry (p. 8)
- The Unexpected Gifti"I have written so many names,=He escrito tantos nombres,", Ana Irene Cummins (translator), single work poetry (p. 9-10)
- Migrant 1i"I live in a city of blacks and whites=Vivo en un cuidad de negros y de grises", Ana Irene Cummins (translator), single work poetry (p. 11-12)
- I Am Homesicki"I am a traveller without anyone=Garip bir yolcuyum ben,", Ayla Ocal (translator), single work poetry (p. 13)
- Soni"you read Ali=Bir Ali okursunuz misralarimda", Ayla Ocal (translator), single work poetry (p. 14-15)
- Smorgasbord or Torn between Three Culturesi"Already twenty years have passed=Het is al twintig jaar geleden", Babs Cugliari (translator), single work poetry (p. 16-19)
- Lazy Summer Afternoon, single work short story (p. 20)
-
She,
single work
short story
The narrator describes a female friend she met after immigrating to Australia. The friend's marriage deteriorated, and she left her husband; other friends are unkind, thinking her ungrateful because of her wheelchair-bound life, seeing her husband as too gracious for her. But the narrator remains friends with her and continues to admire her long into their old age.
- Childreni"Children are like flowers", single work poetry (p. 24)
- Teenagersi"Teenagers are brittle like old china:", single work poetry (p. 24)
- And Still the Wars Rage Oni"Old men give guns to boys", single work poetry (p. 25)
- Christmas '77i"Many times they've sold God=Wiele razy sprzedawano Boga w Jerozolimie", Barbara Schenkel (translator), single work poetry (p. 26-27)
- The Sound in Her Namei"'Kinneret' has the sound of bells in her name,='Kinneret' brzmi jak dzwonki,", Barbara Schenkel (translator), single work poetry (p. 28)
- Hungeri"No feeling of hunger is good", single work poetry (p. 29)
- Greedi"Greedy people", single work poetry (p. 29)
- Lonelinessi"How can I find a friend for me", single work poetry (p. 30)
- A Woman's Battlei"Sleep little baby", single work poetry (p. 31)
- Bodies of Stone, Dina Amanatides (translator) single work short story (p. 34-38; 46-50)
- In Vaini"In the evening two gardens had fought", Mary Dicaiou (translator) single work poetry (p. 38-39)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 3 Apr 2013 07:23:11
Export this record