AustLit logo

AustLit

Alternative title: Sobre el Horizonte : Una Antologia Bilingue de Poetas HispanoAmericanos/as en Australia
Issue Details: First known date: 1998... 1998 Over the Horizon : A Bilingual Anthology of Hispanic American Poets in Australia
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Madrid,
c
Spain,
c
Western Europe, Europe,
:
Aconcagua Publishing Vindicacion Feminista Publicaciones , 1998 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Transformationi"Wrap me up in the forest of your arms,=Abrigame en el bosque de tus brazos,", Olga Dalin , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 112-115)
Eternity or Stonei"Between your slow walk=Entre to andar lento", Olga Dalin , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 116-117)
Gamesi"Then... I always look up to the sky,=Entonces... Siempre miro al cielo,", Juan Garrido Salgado , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 120-121)
Ojos de cárcel "I have an eye declared prisoner,=Tengo un ojo declarado reo," The Eyes of Prisoni"I have got an eye prisoner,", Juan Garrido Salgado , single work poetry (p. 122-123)
Note: English translation and the Spanish original on facing pages.
I, the Confession of a Poem with Its Passion for Hopei"Oh, Dear life!=¡Oh! ¡Vida querida!", Juan Garrido Salgado , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 124-131)
Back There, Where I Come From... "Back there, where I come from=Alla de donde yo vengo" Alla de donde yo vengo...i"Alla de donde yo vengo", Clara Isabel Maldonado , single work poetry (p. 134-137)
Ever Again, Earth (La Paz, amidst My Dreams)i"In my dream=En mi delirio me mojaba en la nieve", Clara Isabel Maldonado , Marisa Cano (translator), Clara Isabel Maldonado (translator), single work poetry (p. 138-141)
Note: Translated by the author.
Ever Again, Sea (Sunrise over Sydney)i"Walking with you amidst my dreams,=Caminándote entre suenos,", Clara Isabel Maldonado , Marisa Cano (translator), Clara Isabel Maldonado (translator), single work poetry (p. 142-145)
Note: Translated by the author
Twilight Songi"The struggles of this world are left behind;=Atrás se van quedando las luchas de este mundo;", Alba Martell , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 148-151)
I Can Only Offer You...i"I can only offer you, solitary traveller=Sólo puedo ofrecerte, viajero solitario", Alba Martell , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 152-155)
Omissioni"The peacefulness of these past years is not disturbed=No perturba el remanso de estos años posteros", Alba Martell , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 156-157)
Accidenti"Don't worry=No te preocupes", Jose Miranda , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 160-161)
Phariseesi"Above their marble faces=Sobre sus rostros de mármol", Jose Miranda , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 160-161)
Harangue-Songi"I have decided to live=He decidido vivir", Jose Miranda , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 162-163)
Learningi"In any country that is not ours,=En cualquier país que no sea el nuestro,", Jose Miranda , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 164-165)
In Conclusioni"I believe that I have not learned any more=Creo que de Lenin y de Marx", Jose Miranda , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 166-167)
The Ex-Generali"The ex-General looked at his old boots=El ex-General miró sus viejas botas", Segundo Nitor , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 170-171)
To a Comradei"I have seen you next to the emblems=Te he visto junto a los emblemas", Segundo Nitor , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 172-177)
To the Homelandi"On the walls of his room you were present=En los muros de su habitación estabas tú", Segundo Nitor , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 178-181)
A Change of Viewi"I'm glad I rearranged my room=Qué bien hice en cambiar de lugar las cosas en mi cuarto", Luis Pinel , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 184-185)
X