AustLit logo
Alternative title: Sobre el Horizonte : Una Antologia Bilingue de Poetas HispanoAmericanos/as en Australia
Issue Details: First known date: 1998... 1998 Over the Horizon : A Bilingual Anthology of Hispanic American Poets in Australia
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

This multicultural anthology is the second publication in this series which was established to facilitate the cultural interchange between Spain and Australia. The contents are a selection of poems by 24 writers from Chile, Spain, Uruguay, Peru, Bolivia, Argentina, Ecuador and Colombia. A general theme to the collection is observed in a diverse expression of feeling associated with displacement and uprooting, the learning process and adaptation to a new environment.

Notes

  • Dedication: With gratitude and love for my parents, who like so many other migrants took on the experience of crossing the horizon in search of a better future for their sons and daughters...

Contents

* Contents derived from the Madrid,
c
Spain,
c
Western Europe, Europe,
:
Aconcagua Publishing ,Vindicacion Feminista Publicaciones , 1998 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Bitter Versesi"I often prefer,=A menudo prefiero,", Luz Acuña , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 28-31)
I Would Like to Be a Dreami"If I don't have a God,=Si yo no tengo un Dios,", Luz Acuña , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 32-35)
El emigrante y el mar "I see him in the distance, I sense a soliloquy;=Le veo a la distancia," The Migrant and the Seai"I see him in the distance, sense a soliloquy:", Luz Acuña , John Brotherton (translator) Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 36-39)
Oh Chile, How Much You Hurt Mei"I close my eyes to see your geography=Cierro mis ojos para ver tu geografía,", Luz Acuña , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 40-43)
A Little Bit of My Landi"They created you with clay,=A ti te hicieron de barro,", Electo Alvarez , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 46-49)
Looking Backi"I took short steps=Caminé a pasitos lentos", Electo Alvarez , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 50-51)
Pilgrim of the Migrant Worldi"Wanderer weighted down by past grief,=Caminante cargado de amarguras pasadas,", Bernardo Angel Burgos , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 54-59)
Reflectioni"Submerged in two distant worlds=Sumergido en dos mundos distantes", Bernardo Angel Burgos , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 60-63)
Adopted Landi"Latin migrant that came to Australia,=Emigrante latino que llegaste a Australia,", Dennis Castillo , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry
The narrator writes of turning from a haunting nostalgia for a land left behind to an acceptance of Australia as a new place of belonging.
(p. 66-69)
Australiai"More than a giant island=Más que un isla gigante", Dennis Castillo , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry
After listing Australia's attributes, the poet asks, 'Why can't I Australia / love you like I want to love you?'
(p. 70-73)
Dutyi"Don't sing to the wind=No le cantes al viento", Ramon Cuelho , Lauren Williams (translator), single work poetry (p. 76-79)
Itei"In your luminous wake=Tras tu estela luminosa", Ramon Cuelho , Lauren Williams (translator), single work poetry (p. 80-83)
Until When (September 11, 1996)i"Until when will those vile=¿Hasta cuándo sequirán esos infames", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 86-87)
And the Verse Became a Song...i"A guitar=Una guitarra", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 88-89)
To Return, Returni"To return to walk along those streets=Volver a caminar pos esas calles", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry
The poet asks why she cannot 'cut that cord / and accept this adopted mother', the country where she now lives.
(p. 90-93)
Tiny Winged Grasshopperi"The 'kid' caught the insect between his fingers=El 'nene' cogió el insecto entre su deditos", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 94-97)
The Waiti"How to look into the eyes of this misty path?=¿Como mirar a los ojos de este camino de niebla?", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 98-99)
To Migratei"To stretch one's wings like a condor=Expandir las alas como un cóndor", Violeta Curiante de Veliz , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 102-103)
The Missingi"The relatives move on...=Buscando entre las piedras", Violeta Curiante de Veliz , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 104-105)
Reminiscencesi"Dunes erected=Dunas erigidas", Olga Dalin , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 108-111)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Spanish , English
Notes:
Edited and translated from the Spanish by Silvia Cuevas-Morales. The Spanish and English texts are on facing pages.
Notes:
Includes brief biographic notes for the contributors at the beginning of each selection.
Last amended 3 Sep 2009 12:44:34
X