AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
'The development of the presence of translated Indigenous Australian and
New Zealand literature in continental European-markets exhibits striking similarities:
they both emerged at roughly the same time and have often been published by the same
European presses. Drawing on bibliographical data, this study seeks to explore a vital
aspect of the translation histories of both types of literature - the ways publishers have
promoted the respective translations. The present analysis focuses on the most
immediate marketing point – dustcovers - and encompasses German- and Dutchspeaking
countries.' Source: Oliver Haag.
Notes
-
This research also draws on another work by Oliver Haag, 'Translating Oceanic Literatures for the European Market.' Unpublished paper. XIXth Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA). Chung-Ang University, Seoul, Korea. 19 August 2010.
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
‘Bumping Some Bloody Heads Together’ : A Qualitative Study of German-Speaking Readers of Ruby Langford Ginibi’s Texts
2012
single work
criticism
— Appears in: Journal of the European Association for Studies of Australia , vol. 3 no. 1 2012; (p. 114-125) 'The writing of Ruby Langford Ginibi has been read, not only within Australia, but also overseas. Often, Indigenous literature is regarded as a primarily national literature, addressed to first and foremost white Australian readers. This article places Ginibi's writing in an overseas context and examines the reactions that Germanspeaking readers have shown to her texts. Drawing on qualitative interviews with readers in Germany and Austria, this study explores the individual techniques of German-speaking readers to connect to the cultural foreign contexts of Ginibi's texts and make sense of them. It also reflects on the author's personal connections to Ginibi's texts and how her writing relates to his own racial contexts in Central Europe.' (Author's abstract)
-
‘Bumping Some Bloody Heads Together’ : A Qualitative Study of German-Speaking Readers of Ruby Langford Ginibi’s Texts
2012
single work
criticism
— Appears in: Journal of the European Association for Studies of Australia , vol. 3 no. 1 2012; (p. 114-125) 'The writing of Ruby Langford Ginibi has been read, not only within Australia, but also overseas. Often, Indigenous literature is regarded as a primarily national literature, addressed to first and foremost white Australian readers. This article places Ginibi's writing in an overseas context and examines the reactions that Germanspeaking readers have shown to her texts. Drawing on qualitative interviews with readers in Germany and Austria, this study explores the individual techniques of German-speaking readers to connect to the cultural foreign contexts of Ginibi's texts and make sense of them. It also reflects on the author's personal connections to Ginibi's texts and how her writing relates to his own racial contexts in Central Europe.' (Author's abstract)
Last amended 21 Sep 2011 15:22:42
47-69
http://www.ub.edu/dpfilsa/jeasa25haag.pdf
Indigenous Literature in European Contexts : Aspects of the Marketing of the Indigenous Literatures of Australia and Aotearoa/New Zealand in German and Dutch-Speaking Countries
Journal of the European Association for Studies on Australia
Export this record