AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 1999... 1999 Hai biến khúc từ mục kết bạn và nhắn tin
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Includes

Giáng kiều i "Mai về hẻm phố", Uyên Nguyên , 1999 single work poetry
— Appears in: Tien Ve Việt , no. 3 1999; (p. 195-199)

— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 184-185, 189-190)
Độc Kiều i "Người là ai", Uyên Nguyên , 1999 single work poetry
— Appears in: Tien Ve Việt , no. 3 1999; (p. 195-199)

— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 186-188, 191-193)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Vietnamese
  • Appears in:
    y separately published work icon Việt Cái Mới trong Văn Chương no. 3 1999 Z1686344 1999 periodical issue 1999 pg. 195-199
  • Appears in:
    y separately published work icon Tien Ve Ngọc-Tuấn Hoàng (editor), Nguyễn Hưng Quốc (editor), Z1429262 2002 website Tien Ve is a website devoted to Vietnamese literature, art and culture.
Alternative title: Two Variations on the Columns 'Making Friends' and 'Short Messages'
Language: English , Vietnamese
  • Appears in:
    y separately published work icon Kunapipi vol. 32 no. 1-2 2010 Z1774663 2010 periodical issue 2010 pg. 184-193

Works about this Work

Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing Michael Jacklin , 2010 single work criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183)
In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244]
Một số nhà thơ ở Úc Nguyễn Hưng Quốc , 2007 2007 single work criticism
— Appears in: Tien Ve
In this article, the author reviews the works of five contemporary Australian Vietnamese poets.
Nói Chuyện với Uyên Nguyên Ngọc-Tuấn Hoàng (interviewer), 2001 single work interview
— Appears in: Việt , no. 8 2001; (p. 253-261)
Hoàng Ngọc-Tuấn interviews the poet Uyên Nguyên about his poetry writing, especially his collage poems which are created using words from newspapers and advertisements.
Một số nhà thơ ở Úc Nguyễn Hưng Quốc , 2007 2007 single work criticism
— Appears in: Tien Ve
In this article, the author reviews the works of five contemporary Australian Vietnamese poets.
Nói Chuyện với Uyên Nguyên Ngọc-Tuấn Hoàng (interviewer), 2001 single work interview
— Appears in: Việt , no. 8 2001; (p. 253-261)
Hoàng Ngọc-Tuấn interviews the poet Uyên Nguyên about his poetry writing, especially his collage poems which are created using words from newspapers and advertisements.
Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing Michael Jacklin , 2010 single work criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183)
In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244]
Last amended 10 May 2013 10:11:57
Subjects:
  • Hanoi,
    c
    Vietnam,
    c
    Southeast Asia, South and East Asia, Asia,
  • Ho Chi Minh City (formerly Saigon),
    c
    Vietnam,
    c
    Southeast Asia, South and East Asia, Asia,
Newspapers:
    Powered by Trove
    X