AustLit
Latest Issues
Notes
-
English translation of the title: Anthology of Vietnamese writers
-
This work is held by Marrickville NSW Council Library.
Contents
- Mot vung nhu the cay quynh nhanh giao, single work short story (p. 5-16)
- Bong muoi gioi"Tim em trong suot thoi gian", single work poetry (p. 17)
- Bong van thoi"Con tim mot doa van tho", single work poetry (p. 17)
- Van moi"Canh cua chua he dong", single work poetry (p. 19)
- Muai"...Mat roi nhung vi sao lap lanh, ngu tri tren bau troi huyen hoac", single work poetry (p. 20)
- Doc thoaii"Moi nguoi", single work poetry (p. 21)
- Khoang trongi"Chi la", single work poetry (p. 21)
- Dòng Chảyi"Véh bức màn thâm thức. Bước vào mênh mông đầu ngày", single work poetry (p. 22)
- Tren doi coi"Nam tren doi co non", single work poetry (p. 23)
- Cay xuong rongi"Tram lang", single work poetry (p. 23)
- Biet ly, single work short story (p. 25-28)
- Vo ngua va loi kinh tren da, single work short story (p. 29-31)
- Thang sau em vei"Thang sau em ve mua giang lung thap", single work poetry (p. 33)
- Nhung mua xuan chung nhu da xai"Nay anh, hay mo lai cung em nhung mua xuan thiet tha", single work poetry (p. 34)
- Cuop do, single work biography (p. 35-45)
- Phang bien tim nguoii"Trong tan cung con bao ta", single work poetry (p. 47-48)
- Mot nam phai de mua xuan ve, single work short story (p. 49-53)
- Tien bieti"Em di - em di - em di", single work poetry (p. 54)
- Sau lung noi buoni"Tra ai nhung ngon tay buon", single work poetry (p. 54)
- Mot ngay tan thui"Em buoi trua buon hon giong song cu", single work poetry (p. 54)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages
2012
single work
criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)
-
Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages
2012
single work
criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)