AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
English translation of the title: Where the Wolf Is
-
Author's note:
والآن
يرسم إطاراً
لغيابه
[And now
he draws a frame
for his absence]
-
Author's note:
ولا يدري الراوي
متى يكون هو الرواية
[...and the story-teller
does not know when
he himself becomes the
story, and how!]
Contents
* Contents derived from the
Sydney,
New South Wales,:Kalimat
, 2004 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- Swifly "Iron and debris" سريعاًi"بين الحديد والمهملات", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 9)
- A meal "Are they birds of prey" وجبةi"طيورٌ جارحة أم عصافيرُ نعاس", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 10)
- Deficiency "It is the weather" خللi"انه الطقس", Noel Abdulahad (translator) Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 11)
- Twins "The night and the day" توأمi"الليل والنهار", Noel Abdulahad (translator) Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 12)
- A Hole "Still he lies down" ثقبi"ما زال مستلقياً", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 13)
- Ashes "Sitting on wonderment" رمادi"جالساً على دهشة", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 14)
- Hope "He sleeps hoping" رجاءi"ينام علّ جرحاه يهدأون", Noel Abdulahad (translator) Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 15)
- A Dance "A painting" رقصi"لوحة", Noel Abdulahad (translator) Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 16)
- Void "An echo" خواءi"صدى يرث الصراخ", Noel Abdulahad (translator) Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 17)
- "From my fleeting glance" على الحدّi"في النظرة الطائرة منّي", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 18)
- In Your Midst "A blacksmith" بينكمi"حدّاد يحدّد في رأسي", Noel Abdulahad (translator) Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 19)
- "My bird too has not returned" حيث الذئبi"أنا أيضاً", Noel Abdulahad (translator) Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 20-21)
- The Passer-by "A wavering line between two points" العابرi"خطَ متعرَج بين نقطتين", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 22)
- Pain "Would the moon climb not the night" ألمi"لو القمر لا يتسلّق الليل", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 23)
- The Night "Rising up" الليلi"نهض", Noel Abdulahad (translator) Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 24)
- Tenderness حنوّi"حانٍ على ورقة", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 25)
- Sand "Nothing under these sands" رملi"تحت هذا الرماد", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 26-27)
- Let in an Arrow "Be patient till the sun sets..." دع سهماً ينزلi"اصبر على الغروب", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 28)
- Where to? "Is it fair that a garden disappears?" أين؟i"هل يجوز أن تختفي الحديقة؟", Raghid Nahhas (translator) Noel Abdulahad (translator) single work poetry (p. 29)
- Novelty "The novelty is" جديدi"الجديد ورقة", Noel Abdulahad (translator) Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 30)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 22 Sep 2015 10:55:18
Common subjects:
Export this record