y The Bibliography of Australian Literature : P-Z single work   bibliography  
Note: John Arnold and John Hay, general editors; Kerry Kilner and Terence O'Neill, associate editors.
Issue Details: First known date: 2008 2008
AustLit is a subscription service. The content and services available here are limited because you have not been recognised as a subscriber. Find out how to gain full access to AustLit

AbstractHistoryArchive Description

'The Bibliography of Australian Literature P-Z is the fourth and final volume of a major collaborative national bibliographical project recording details of all separately published creative literature by Australian writers from European arrival in Australia to the end of the 20th century.

'Genres covered are poetry, drama, fiction and children's writing. One of the strengths of this unique multi-volume work is that it has no canon, aiming to include all works by all Australian authors regardless of perceived literary merit. For each work details of the first edition are listed, as well as significant new or revised editions and translations. Biographical details, awards and other additional information relevant to an individual author or title is also included.' (Publisher's blurb)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Works about this Work

Nation, Narration and Translation : the Construction of an Australian Literary Archive in Italian Denise Maree Formica , 2011 single work criticism
— Appears in: JASAL , Special Issue vol. 11 no. 1 2011; (p. 1-13)
'The cultural capital attached to the Australian literary archive reflects those nation-specific values and discourses that have been historically 'constrained and enabled' by national literary institutions (Dixon 2005). The body of Australian texts which, through translation, is made available to the Italian readership constitutes an extension of that national archive which is shaped by another set of dynamics - both cultural and economic - that further constrain those selections. Pierre Bourdieu's theory of cultural production foregrounds the role of socio-cultural agencies in the production of texts and provides the framework for my recent research into the selection, translation and publication of Australian texts translated into Italian between 1945 and 2006. In this article I examine how in this period the selection of Australian texts for translation into Italian was 'constrained' by agencies in the target culture and also offer some insight into the manner in which Australian cultural institutions influenced that process. By foregrounding the role of socio-cultural agencies in the selection of Australian titles for translation, this article acknowledges the complexity of the relationship between translated literature as cultural artefact and as commodity, stresses the interconnectedness between texts and society, and suggests how this has contributed to shaping the archive of Australian texts in Italian.' (Author's abstract)
In Brief 2009 single work column
— Appears in: University News , February 2009; (p. 10)
A Joint Celebration at Customs House Cathy Leutenegger , 2009 single work column
— Appears in: Fryer Folios , January vol. 4 no. 1 2009; (p. 10-11)
In Brief 2009 single work column
— Appears in: University News , February 2009; (p. 10)
A Joint Celebration at Customs House Cathy Leutenegger , 2009 single work column
— Appears in: Fryer Folios , January vol. 4 no. 1 2009; (p. 10-11)
Nation, Narration and Translation : the Construction of an Australian Literary Archive in Italian Denise Maree Formica , 2011 single work criticism
— Appears in: JASAL , Special Issue vol. 11 no. 1 2011; (p. 1-13)
'The cultural capital attached to the Australian literary archive reflects those nation-specific values and discourses that have been historically 'constrained and enabled' by national literary institutions (Dixon 2005). The body of Australian texts which, through translation, is made available to the Italian readership constitutes an extension of that national archive which is shaped by another set of dynamics - both cultural and economic - that further constrain those selections. Pierre Bourdieu's theory of cultural production foregrounds the role of socio-cultural agencies in the production of texts and provides the framework for my recent research into the selection, translation and publication of Australian texts translated into Italian between 1945 and 2006. In this article I examine how in this period the selection of Australian texts for translation into Italian was 'constrained' by agencies in the target culture and also offer some insight into the manner in which Australian cultural institutions influenced that process. By foregrounding the role of socio-cultural agencies in the selection of Australian titles for translation, this article acknowledges the complexity of the relationship between translated literature as cultural artefact and as commodity, stresses the interconnectedness between texts and society, and suggests how this has contributed to shaping the archive of Australian texts in Italian.' (Author's abstract)
Last amended 12 Nov 2008 11:40:20
Newspapers:
    Powered by Trove
    X