AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Tien Ve website  
Issue Details: First known date: 2002... 2002 Tien Ve
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the , version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Thơ: cái gì lơ lửngi"Có cái gì lơ lửng giữa tôi và trang giấy", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Chỗ nào khô thì ngủ qua đêmi"Họ và tên?", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Giải hoặci"Chuẩn bị đầy đủ các vật liệu: một mặt phẳng trắng (bức tường trắng, khung vải trắng...), ba lon sơn (đỏ, vàng, trắng), và ba chiếc cọ vẽ.", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Thực hiện phương trìnhi"Mời một người khác phái cùng bạn thực hiện 10 điều sau đây:", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Có-mặt-khắp-mọi-nơii"Đêm hôm qua tôi nằm chiêm bao thấy Donald Barthelme đến Hà Nội.", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry

The poem is structured as a dialogue with American writer Donald Barthelme.

Trăm năm trong cõi | Người ta, Nguyễn Tôn Hiệt , sequence poetry
Người tai"Á hậu. Bí thư. Bí thư chi bộ. Bí thư chi uỷ. Bí thư đảng bộ. Bí thư đảng uỷ. Bí thư huyện uỷ.", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Trăm năm trong cõii"Ải. Ấp. Bãi biển. Bãi tha ma. Bè. Bến. Bến đò. Bến phà.", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Poets for Rainy Daysi"When I’m in love and feeling happy I read e. e. cumming=Khi tôi yêu và cảm thấy hạnh phúc, tôi đọc e. e. cumming", Phan Quỳnh Trâm , Phan Quỳnh Trâm (translator), single work poetry
Having and Beingi"This is my piano=Có chiếc dương cầm", Phan Quỳnh Trâm , Phan Quỳnh Trâm (translator), single work poetry
Music on Radioi"You get to choose the channels=Đài, bạn có thể chọn", Phan Quỳnh Trâm , Phan Quỳnh Trâm (translator), single work poetry
Varieties of a Storyi"Everyone now knows how to find the meaning of life within himself.=Giờ đây tất cả mọi người đều biết cách tìm thấy ý nghĩa của cuộc đời từ bên trong chính mình.", Phan Quỳnh Trâm , single work poetry
Meditation in an Emergencyi"I had a car accident tonight=Tối hôm qua tôi dính vào một vụ đụng xe", Phan Quỳnh Trâm , Ngọc-Tuấn Hoàng (translator), single work poetry
Note: Author note: Title borrowed from a poem of Frank O’Hara.
Kỷ luậti"Người ta nói bộ râu của Nietzsche", Phan Quỳnh Trâm , single work poetry
Bài thơ không có gì để nóii"trong một buổi đọc thơ", Phan Quỳnh Trâm , single work poetry
I Had a Dreami"Last night I had a dream. It’s not that I did not dream the other nights but I particularly wanted to talk about the dream that I dreamt last night. I had to say “I had a dream” because if I=Tôi đã có một giấc mơ đêm qua. Không phải tôi không từng nằm mơ những đêm khác nhưng tôi đặc biệt muốn nói về giấc mơ tôi mơ thấy đêm qua. Tôi phải nói “tôi đã có một giấc mơ”", Phan Quỳnh Trâm , Phan Quỳnh Trâm (translator), single work poetry
Metapoem 3i"How do I describe nothingness=Làm sao diễn tả được cái Không", Phan Quỳnh Trâm , single work poetry
Variation on a Themei"I was sitting next to an elderly couple,=B. ngồi cạnh một cặp vợ chồng già, mười phút trước", Phan Quỳnh Trâm , Phan Quỳnh Trâm (translator), single work poetry
X