Between Two Cultures single work   poetry   "I love this country, mate!=Amo a este país, amigo!"
Alternative title: Entre dos culturas
Issue Details: First known date: 1994 1994
AustLit is a subscription service. The content and services available here are limited because you have not been recognised as a subscriber. Find out how to gain full access to AustLit

Notes

  • Editor's note: 'It has been a pleasure for me to change my routine and translate into my first language instead!'
  • The English original appears first, followed by the translation into Spanish.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , Spanish
  • Appears in:
    y The Flying Carnation Clavel del Aire Marisa Cano (editor), Marisa Cano (translator), Cabramatta : Fairfield Community Arts Network , 1994 Z1376498 1994 anthology prose poetry Marisa Cano, in the Foreword to this collection writes that she was surprised when she first came to Australia to find that for most Australians 'Spanish' was used to describe 'anybody who came from a Spanish-speaking country' (1), implying on some level a homogenious group. 'With this in mind,' she writes, 'I began thinking about producing a book of stories written by Spanish speaking individuals of our community that would give us an insight into the different countries comprising the Latin American and Spanish world, showing them as independent entities' (1). Cabramatta : Fairfield Community Arts Network , 1994 pg. 39-40
  • Appears in:
    y Ambitious Friends no. 1 1994 Z1765430 1994 periodical issue 1994 pg. 14
Last amended 10 Mar 2011 14:09:02
Subjects:
  • c
    Australia,
    c
Newspapers:
    Powered by Trove
    X