AustLit logo

AustLit

image of person or book cover 8646949784582994601.jpg
This image has been sourced from online.
Issue Details: First known date: 2003... 2003 'Hier und anderswo' / 'Here and Elsewhere' : Ausgewahlte Gedichte / Selected Poems
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Berne,
c
Switzerland,
c
Western Europe, Europe,
:
Peter Lang , 2003 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Visualising Armageddon = Die Vorstellung von Armageddon "Visualising Armageddon is a job = Man soll die Vorstellung von Armageddon den" Visualising Armageddoni"Visualising Armageddon is a job", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 98-101)
The High Mark = Der hohe Ballfang The High Mark (for Nick Lynch)i"begins with the nod of head", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 102-103)
Mary and the Angel = Maria und der Engel "When Mary had attained her fifteenth year = Als Maria ihr fünfzehntes Lebensjahr erreichte," Mary and the Angel (for Helen Gould)i"When Mary had attained her fifteenth year", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 104-107)
A Party Official Considers Tiananmen Square = Ein Parteifunktionär reflektiert über den Tiananmen-Platz "Children, children! = Kinder! Ach, Kinder!" On the Present Chinese Government Suppression of Student-Worker Dissent : A Party Official Considers Tiananmen Squarei"Children, children!", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 108-109)
Grief = Trauer "You carry it like a carton of eggs = Du trägst sie wie einen Eierkarton" Griefi"You carry it like a carton of eggs", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 110-113)
You and Sarajevo = Du und Sarajewo "Hearing the sound of your breathing as you sleep, = Dein ruhiger Atem, wenn Du schläfst," You and Sarajevoi"Hearing the sound of your breathing as you sleep,", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 116-117)
At the Crossing = An der Kreuzung "As the trucks rattle past, each with its freight = Die Güterwagen rattern vorbei, vollbeladen mit" At the Crossingi"As the trucks rattle past, each with its freight", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 118-121)
Inheritors = Erben "Seeing the baby ape on its length of rope = Das Affenbaby, an seinem Stück Tau" Inheritorsi"Seeing the baby ape on its length of rope", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 122-123)
In a Time of Drought = Dürre "Travelling by bus at sunset = Eine Busfahrt bei Sonnenuntergang" In a Time of Droughti"Travelling by bus at sunset", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 124-125)
The Road to Londinium = Der Weg nach Londinium "Now Boadicea ice-blue eyes aglare = Jetzt steuert Boadicea mit starren, eisblauen Augen," The Road to Londiniumi"Now Boadicea ice-blue eyes aglare", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 126-129)
Asianisation = Asiatisierung "What of our present eagerness to bow down before that land-mass = Warum sind wir gegenwärtig so beflissen, uns vor" Asianisationi"What of our present eagerness to bow down before that land-mass", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 130-135)
When the Acceptably Beautiful = Wenn die als schön geltenden Geschöpfe When the Acceptably Beautifuli"When the acceptably beautiful creatures have gone the way of the rainforests and the wetlands = Wenn die als schön geltenden Geschöpfe wie die Regenwälder und Sümpfe verschwunden sind,", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 136-137)
A Park in the Balkans = Ein Park im Balkan "A policy was walking in a park, = Eine Politik ging im Park spazieren," A Park in the Balkansi"A policy was walking in a park,", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 138-141)
The Flag of the Future = Die Fahne der Zukunft "is already flapping in the minds of the people = flattert bereits in den Köpfen der Menschen" The Flag of the Futurei"is already flapping in the minds of the people", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 141-145)
Distances = Entfernungen "Living distances will call = Unaufhörlich ruft das ferne Leben," Distancesi"Living distances will call", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 146-147)
A Literature Teacher Looks Ahead = Ein Literaturlehrer blickt in die Zukunft "What will Willy Loman do = Was wird Willy Loman machen," A Literature Teacher Looks Aheadi"What will Willy Loman do", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 148-151)
Intersection = Kreuzung "Not those days when some good obvious news = Nicht einer von den Tagen, an dem offenbar gute Nachrichten" Intersectioni"Not those days when some good obvious news", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 152-155)
The Beach = Der Strand "At daybreak, a jogger, indenting the wet shingle = Bei Sonnenaufgang kerbt ein Jogger den nassen Kiesel" The Beachi"At daybreak, a jogger, indenting the wet shingle", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 156-159)
Old Harry = Der alte Harry "Like those trick birds = Wie diese Trick-Vögel," Old Harryi"Like those trick birds", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 160-163)
"In a small place = Was fremde Soldaten" Santa Cruzi"In a small place", Bruce Dawe , Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 164-167)
X