Boyle has translated the work of Venezuelan poet Eugenio Montejo, including his selection Trees (Cambridge: Salt, 2004). He has also translated Federico García Lorca, Luis Cernuda, César Vallejo, Pierre Reverdy, René Char, José Kozer and Yves Bonnefoy.
'Eleven fictive poets from Latin America, France and Québec. Their poems, interviews, biographies and letters weave images of diverse lives and poetics. In the tradition of Fernando Pessoa, Boyle presents an array of at times humorous, at times tormented heteronymous poets. In their varied voices and styles, writing as they do across the span of the 20th Century and into the 21st , these haunted and haunting figures offer one of poetry’s oldest gifts – to sing beauty in the face of death. In all this Boyle, their fictive translator, is deeply enmeshed.' (Publication summary)
'In Apocrypha, Peter Boyle retrieves the luminous classical landscape that is the birthplace of Western civilisation and the Western psyche. Setting out to find the discarded or forbidden parts of this landscape, his search brings to light a forgotten but distinctly classical undercurrent of animism, of a piece, in its intellectual lucidity and precision, with classical science and philosophy. In the retrieved fragments of William O'Shaunessy's "translations", the outer world of poplars, ibis, windmills, commerce and political vagary interflows seamlessly with inner worlds of sorrow, anguish, love and loss to create a sparkling wholeness of meaning and matter that seems utterly lost to the West today. In a way that perhaps only a poet can, however, Boyle shows that this wholeness can be now, as it always was, our own.' - Freya Matthews