Issue Details: First known date: 2014 2014
AustLit is a subscription service. The content and services available here are limited because you have not been recognised as a subscriber. Find out how to gain full access to AustLit

AbstractHistoryArchive Description

'L’articolo ripercorre il cammino da me seguito nel tradurre David Malouf in italiano: dalla difficoltà di seguire lo scrittore australiano nelle sue scelte stilistiche al desiderio di aderire sia ai campi espressivi da lui prediletti sia a quella chiara nota di leggerezza e precisione che caratterizza la sua prosa. Nel versare in italiano i romanzi di Malouf ho sempre cercato di non esercitare alcun impatto negativo sull’ambiente testuale, sottraendomi alla volontà di dominio sul testo altrui e favorendo un dialogo profondo tra chi scrive e chi offre ospitalità nella propria lingua madre.'

'The article retraces the path I followed in my translation of David Malouf’s works into Italian: from the difficulty of staying in step with the Australian author’s stylistic choices to managing to adhere both to his favourite semantic fields and to that clear note of lightness and precision that characterises his writing. In translating Malouf’s novels my aim has always been to avoid exerting any negative impact on the textual environment, never giving in to the will to dominate the other’s text and trying instead to encourage an intense dialogue between the writer and the translator, offering hospitality in her mother tongue.' (Publication abstract)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Italian
  • Appears in:
    y Le Simplegadi no. 13 November 2014 9550843 2014 periodical issue 2014 pg. 43-53
Last amended 13 May 2016 13:53:07
Subjects:
Newspapers:
    Powered by Trove
    X