AustLit logo

AustLit

y separately published work icon A Time to Write anthology   poetry   prose  
Alternative title: Tiempo de Letras
Issue Details: First known date: 2013... 2013 A Time to Write
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Sydney, New South Wales,:Palabras , 2013 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Wordi"Word, you are=Palabra tú eres", Maritza Campusano , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 47-48; 217-218)
I Would Likei"I would like that human beings=Quisiera que al ser humano", Mirtha Carvallo , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 50; 220)
A Memoryi"I like to remain in silence=Me gusta quedarme en silencio", Mirtha Carvallo , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 51; 221)
Little Beingi"Lend your eyes, little being=Da tus ojos pequeño ser", Mirtha Carvallo , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 52; 222)
Missionary of the Lordi"Thank you=Gracias", Mirtha Carvallo , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 53; 223)
Tolteni"From the last borders=Desde el último confín", Tatiana Cruz , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 56; 226)
To My Father and Teacheri"Overflowing spring=Manantial rebosante de", Tatiana Cruz , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 56-57; 226-227)
My Chilei"Let's hold hands=Démonos la mano", Tatiana Cruz , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 57; 227)
Vindictive Watersi"Those quiet waters=Esas quietas aguas", Tatiana Cruz , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 58; 228)
Old Agei"That old path=Aquel viejo camino", Tatiana Cruz , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 58-59; 228-229)
Mumi"Welcome and goodbye,=¡Bienvenida y despedida,", Tatiana Cruz , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 59-60; 229-230)
To My Motheri"It is the constellation of loves... mother.=Es la constelación de los amores... madre.", Tatiana Cruz , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 60; 230)
Gabrielai"That beautiful valley that saw you being born=Ese valle hermoso que te vio nacer", Tatiana Cruz , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 61; 231)
Vital Love : Our Childreni"The moon is hiding=La luna se va escondiendo", Cristina Denis Fernández Vidal , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 64; 234)
Detynai"Who is Detyna?=¿Quien es Detyna?", Cristina Denis Fernández Vidal , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 64-65; 234-235)
Your Eyesi"Your eyes are two stars=Tus ojos son dos estrellas", Cristina Denis Fernández Vidal , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 65-66; 235-236)
Losti"I wake up... and my eyes go through=Despierto... y mis ojos recorren", Cristina Denis Fernández Vidal , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 66; 236)
The Prisoni"In the prison of my body=En la celda de mi cuerpo", Cristina Denis Fernández Vidal , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 67; 237)
I Wanti"I want... to get lost in the night=Quiero... perderme en la noche", Cristina Denis Fernández Vidal , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 67-68; 237-238)
Victoriesi"Solemn and arrogant, Don Quixote,=Solemne y altanero Don Quixote,", Cristina Denis Fernández Vidal , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 68-69; 238-239)
X