AustLit logo
y separately published work icon A Time to Write anthology   poetry   prose  
Alternative title: Tiempo de Letras
Issue Details: First known date: 2013... 2013 A Time to Write
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Dedication:

    En memoria de los escritores, Norma Ábrego, Gilbert Ojeda, Sergio Mouat y Eduardo Parodi, almas hermosas que dejaron una profunda huella en nuestras vidas.

    In memory of the writers, Norma Ábrego, Gilbert Ojeda, Sergio Mouat y Eduardo Parodi, beautiful souls that have left a deep impression in our lives.

Contents

* Contents derived from the Sydney, New South Wales,:Palabras , 2013 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
A Faraway Country, Gladis Alegre , Edilia Vidal (translator), single work prose (p. 14-16; 184-186)
The Miracle, Gladis Alegre , Edilia Vidal (translator), single work short story (p. 17-20; 187-190)
To the Poeti"Evoke the winged bird of your dreams, poet=Evoca al pájaro alado de tus sueños, poeta", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 22-23; 192-193)
Parnassusi"When I wish to write a poem=Cuando deseo escribir una poema", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 23-24; 193-194)
Angel of the Rudderi"Jessica, little Jessica of unparallel value=Jéssica, pequeña Jéssica", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 25; 195)
A Sad Little Girli"She was a sad little girl,=Era una niña triste,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 26-27; 196-197)
To the Wharfi"Each day, each dawn,=Mis pasos lentos,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 28-29; 198-199)
Note: With first line: Mis pasos lentos me guían al puerto
Mother of So Manyi"Mother of many=Madre de tantos,", Etel Álvarez , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 29-30; 199-200)
Musici"Music emerges slowly,=La música va surgiendo", Maria Julia Bugallo , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 32; 202)
To My Loveri"Your waving hair,=Tu cabellera ondulada,", Maria Julia Bugallo , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 33; 203)
Dawni"Dawn in my city=Madrugada en mi ciudad", Maria Julia Bugallo , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 34; 204)
To Fall in Lovei"Your kisses have remained=Tus besos se me han quedado", Maria Julia Bugallo , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 35-36; 205-206)
Note: With first line: Tus besos se han quedado
Lifei"Today I realized that life has passed...=Hoy fui dándome cuenta, de la vida que ha pasado...", Maria Julia Bugallo , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 36; 206)
Returni"How do bells toll=¡Cómo tañen las campanas", Maria Julia Bugallo , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 37; 207)
I Wonderi"After you were=Después de que eras", Maritza Campusano , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 40; 210)
Gypsy Partyi"Down there by the poplar grove=Allá abajo, en la alameda", Maritza Campusano , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 40-41; 210-211)
Grandmother's Prayeri"It is night time=Es de noche.", Maritza Campusano , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 42-43; 212-213)
Song of the Time That Passes Byi"Couples at the party=Van de vueltas y revueltas", Maritza Campusano , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 43-44; 213-214)
Peace and Wari"I have arrived to this stone desert.=He llegado a este desierto de piedra.", Maritza Campusano , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 44-45; 214-215)
I Am the Womani"I am the one that transforms the house into a home,=Soy la que transforma la casa en hogar,", Maritza Campusano , Edilia Vidal (translator), single work poetry (p. 45-46; 215-216)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , Spanish

Works about this Work

Se presentó la antología 'Tiempo de Letras' 2013 single work column
— Appears in: Hontanar , December no. 177 2013; (p. 12)
Se presentó la antología 'Tiempo de Letras' 2013 single work column
— Appears in: Hontanar , December no. 177 2013; (p. 12)
Last amended 15 May 2014 10:49:26
X