AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Journal of Postcolonial Writing periodical issue   peer reviewed assertion
Issue Details: First known date: 2023... vol. 59 no. 6 2023 of Journal of Postcolonial Writing est. 2005- Journal of Postcolonial Writing
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'“Diaspora” is an old word and idea but is also one that is still debated. The word in English comes from the post-classical Latin diaspora or its etymon in the “Hellenistic Greek διασπορά act of dispersion, group of people who have been dispersed < ancient Greek δια-dia-prefix + σπορά sowing, seed (see spore n.), after ancient Greek διασπείρειν to disperse” (“diaspora, n.”, OED Online). The word beginning with a capital letter in English, from the 1690s, means Jews living outside Israel; and the term in lower case, from the 1740s, signifies any people beyond their origin or homeland. In some ways, it might be better to go to the earlier word, “dispersion”, from the 1340s, referring to the scattering of the Jews (definition 5 in “dispersion, n.”, OED Online). An alternative title for this Special Issue could be “Chinese Dispersed Writing” as dispersed is an earlier and perhaps less loaded term, but here, given the debate in colonial and postcolonial studies, “diasporic” is used even if the term seems more loaded (Braziel and Mannur ' (Jonathan Locke Hart : Introduction: Chinese diasporic writing : Introduction)
 

Notes

  • Contents indexed selectively.

Contents

* Contents derived from the 2023 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Sanity at the Mercy of Language : Interpreting the “nonsense” of a Chinese Miner in Australia, Xu Mao , single work criticism

'Written in an interlanguage of English and Chinese, Jong Ah Siug’s autobiography “The Case” (1872) is rich in ambiguity; this makes it urgently in need of interpretation. Tried unfairly and detained in a lunatic asylum, Jong wrote “The Case” to narrate the cause, process, and aftermath of a fight to prove his innocence, yet unknowingly he introduced another case with the use of highly individualized language: does his “nonsense” imply that he was of unsound mind? This article will analyze “The Case”, first to deduce what Jong’s case really is, what it tells us about Australian colonial culture, and how medical knowledge was powerfully channeled in the colony. Secondly it will examine the case of “The Case”: how the text is accepted by contemporary critics, translators, and psychiatrists, why they are prone to regard the narrator as mad, and what part language plays in the construction of Jong’s insanity.' (Publication abstract)

(p. 754-767)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 5 Mar 2024 09:25:15
Newspapers:
    Powered by Trove
    X