AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Writers in Conversation periodical issue  
Issue Details: First known date: 2018... vol. 5 no. 1 February 2018 of Writers in Conversation est. 2014 Writers in Conversation
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the 2018 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Translating Coetzee : A Panel Discussion, Michael Hollington , single work interview

'It was my privilege to be asked to chair a panel on translating J.M. Coetzee at the very end of the ‘Reading Coetzee’s Women’ Conference held at the Monash Campus in Prato, Italy from 27 to 29 September 2016, and now, to present an account of that occasion which contains versions, either of the papers presented at the meeting itself by three of the four invited participants who were able to attend, or submitted to me by two others who could not.

'The text of the contributions has been very lightly edited by me on the few occasions where it seemed this might help to convey the writer’s meaning with maximum clarity in idiomatic contemporary English, and then submitted to the author for approval. In the same way a draft of the following essay as a whole has been submitted to all the participants for comment or suggested amendment. The result, I hope, is that this essay can be considered in large measure as collaborative work – or, indeed, a conversation.

'Inevitably, the range of languages covered here is very partial, and indeed, a matter of chance. Before the conference began we were worried that, as a result of participants accepting and then finding themselves forced to withdraw and send in messages to be read on their behalf, real live translators would be rather thin on the ground, reduced to stalwart representatives from Holland and Italy. But we were in luck, discovering as conference delegates arrived that among them were two more Coetzee translators. Furthermore, these were of special interest: representing China and South America respectively, they would enable us to move out beyond the Eurocentric focus originally envisaged. Since both of them kindly agreed to take part at very short notice, we could go a little further than we had hoped, offering a glimpse of the world reception of a writer who, unquestionably, already belongs in his lifetime to Goethean Weltliteratur.'(Introduction)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 17 Dec 2019 09:21:36
Newspapers:
    Powered by Trove
    X