AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
Tien Ve is a website devoted to Vietnamese literature, art and culture.
Notes
-
Website defunct.
Contents
* Contents derived from the version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
-
My Long Journey with New and Emerging Vietnamese-Australian Writers,
single work
criticism
Hoàng Ngọc-Tuấn traces his involvement with the Vietnamese literary community in Australia, beginning in the 1980s with the journal Tap Hop - the first Vietnamese-language literary journal for new and emerging Vietnamese-Australian writers.
-
Một số nhà thơ ở Úc,
single work
criticism
In this article, the author reviews the works of five contemporary Australian Vietnamese poets.
-
Việt Nam: sách hướng dẫn tâm linh
Vietnam : A Psychic Guide,
Ton-That Quynh-Du
(translator)
single work
short story
In 2000, Chi was awarded an Asialink writer's residency to Vietnam where she wrote 'Vietnam: a Psychic Guide'. In 2003, this text was adapted under the direction of Sandra Long into a bilingual cross-disciplinary performance, performed at the North Melbourne Arts House.
- Giáng kiềui"Mai về hẻm phố", single work poetry
- Độc Kiềui"Người là ai", single work poetry
- Hai biến khúc từ mục kết bạn và nhắn tin, sequence poetry
- Diễn văn của nhà thơi"Kính thưa quý vị,", single work poetry
- Nhà thơi"Hắn bị nhốt trong nhà tù của chữ", single work poetry
- Dấu/chữ (và ngược lại)i"K.", Phan Quỳnh Trâm (translator) single work poetry
- Chia Buôn, single work obituary
- Lắng nghe độc giả Trung quốc "Sau khi tôi đọc thơ" Listening to the Chinese Audiencei"After I finished reading", Ngọc-Tuấn Hoàng (translator) single work poetry
- Lắng nghe vợ kể lể dự tính "Tui nghĩ tui với ông đành phải chia tay, không cách này thì cách khác" Listening to the Wife Talking About Her Plani"I think we'll have to part hands, one way or another", Ngọc-Tuấn Hoàng (translator) single work poetry
- Bức tâm thưi"Đọc kỹ tiểu thuyết Trại Súc Vật của George Orwell và thực hiện những điều sau đây:", single work single work poetry
- một người đang viếti"một người vừa thức giấc", single work poetry
- Những điều cần ghi nhớ trước khi thực hiện một chuyến du lịch quy cố hươngi"Trước khi bước xuống sân bay để nhập cảnh, hãy kẹp sẵn $100 trong cuốn passport", single work poetry
- Tôi biết ơn những người vấp ngãi"Trên con đường đi tìm tiếng nói,", single work poetry
- Tương lai đã quá cũi"11 giờ 55 phút:", single work poetry
- Đứa con của cơn hảo mộngi"Một cơn ác mộng lặng lẽ thụ tinh bên trong một cơn hảo mộng.", single work poetry
- Những đứa trẻ sau hồi chuông nửa đêmi"Lũ trẻ con tập vở kịch sự tích Giê-su ra đời.", single work poetry
- Quán tínhi"Bọn chúng bóp vú vợ tôi", Ngọc-Tuấn Hoàng (translator), single work poetry
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing
2010
single work
criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183) In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244] -
'Tien Ve' and the Freedom of Thought and Expression for Contemporary Vietnamese Artists
2009
single work
criticism
— Appears in: Nam Bang! 2009; (p. 162-165) -
Let Them Eat Pixels!
2006
single work
review
— Appears in: International Exchange for Poetic Invention
— Review of Tien Ve 2002 website -
My Long Journey with New and Emerging Vietnamese-Australian Writers
2002-2007
single work
criticism
— Appears in: Tien Ve From the Editors : Migrant Communities and Emerging Australian Literature 2007; (p. 28-37) Hoàng Ngọc-Tuấn traces his involvement with the Vietnamese literary community in Australia, beginning in the 1980s with the journal Tap Hop - the first Vietnamese-language literary journal for new and emerging Vietnamese-Australian writers.
-
Let Them Eat Pixels!
2006
single work
review
— Appears in: International Exchange for Poetic Invention
— Review of Tien Ve 2002 website -
My Long Journey with New and Emerging Vietnamese-Australian Writers
2002-2007
single work
criticism
— Appears in: Tien Ve From the Editors : Migrant Communities and Emerging Australian Literature 2007; (p. 28-37) Hoàng Ngọc-Tuấn traces his involvement with the Vietnamese literary community in Australia, beginning in the 1980s with the journal Tap Hop - the first Vietnamese-language literary journal for new and emerging Vietnamese-Australian writers. -
'Tien Ve' and the Freedom of Thought and Expression for Contemporary Vietnamese Artists
2009
single work
criticism
— Appears in: Nam Bang! 2009; (p. 162-165) -
Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing
2010
single work
criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183) In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244]
Last amended 10 Jun 2016 09:42:09
Common subjects:
Export this record