AustLit
Latest Issues
Notes
-
Content indexing in process.
Contents
-
Elqui Valleyi"Valley slopes angle down,=Lereng-lereng lembah melandai,=cuesta empinada,",
Ian Campbell
(translator),
single work
poetry
'The three versions of Ian Campbell’s poem about Valle de Elqui (in Chile) presented here comprise a poem he first wrote in Spanish, then in English and finally in a more powerful version in Indonesian, which was published in 2012 in the literary pages of the Jakarta mass media daily Kompas. Campbell regards this whole process as emblematic of his explorations in trilingual poetics, namely what does a ‘concept’/poem idea look like if done in the three languages with which he has some degree of written knowledge or fluency: English, Spanish, Indonesian. This mirrors the ‘three-pronged’ title ‘Selatan-Sur-South’ that he adopted for the collection of his poetry in PORTAL vol. 5, no. 1, 2008. The Indonesian version, ‘Lembah Elqui, ‘was included in Campbell’s poetry and prose collection Tak ada Peringatan (Vivid Publishing, 2013). In each version now the reference is to Gabriela Mistral (1889-1957), Nobel Prize Laureate for Literature (1945), whose burial place lies in Monte Grande in the Valle de Elqui in northern Chile.'
Source: Abstract (Portal publication).
-
Charlie Chaplin in Ngamplang, 1927
"They say that he could be observed from afar, with that walking stick of his,=Konon bisa dilihat dari kejauhan, bertongkat,"
Charlie Chaplin in Ngamplang, 1927i"Konon bisa dilihat dari kejauhan, bertongkat,",
Ian Campbell
(translator)
single work
poetry
'‘Charlie Chaplin di Ngamplang, 1927’ is an Indonesian-language poem by Australian poet Ian Campbell, and is a humorous meditation upon certain imaginary events that befell Charlie Chaplin at the Dutch colonial-era hill station of Ngamplang in West Java in 1927. In historical terms Chaplin did in fact visit the Dutch East Indies three times between 1927 and 1932, including the area around Ngamplang. The poem was included in Campbell’s poetry and prose collection Tak ada Peringatan (Vivid Publishing, Fremantle, 2013). The Indonesian language version of the poem first appeared in 2012 in the literary pages of the Jakarta mass media daily Kompas. An English-language back translation from the Indonesian is also included here.'
Source: Abstract (Portal republication).
- Meninggalkan Beiruti"Suatu hari, sesuatu hari musim panas", single work poetry
- Leaving Beiruti"One day, one summer's day, she locked the door, and walked away", single work poetry
- Literature and Translation : The 'Self-Translation' of Poetry from English to Indonesian, single work criticism
- Hadiah kata-kata untuk kritikus sastra australia "kubawakan untukmu kata-kata segar" Word Gifts for an Australian Critici"i bring you words freshly", Cecep Syamsul Hari (translator) single work poetry
- Membaca "kata-katamu" Readingi"your words", Cecep Syamsul Hari (translator) single work poetry
- Isfahan "Separo mata kuning sawo yang terbuka itu menahanmu," Films : 9 : Isfahani"That half-open, amber eye fixed on you,", Cecep Syamsul Hari (translator) single work poetry
- Lagu malam Februari "Kau, dunia, rumah" Rosamund in a February Nighti"You, the world, the house,", Cecep Syamsul Hari (translator) single work poetry
- "Perempuan itu tidak akan datang malam ini," Aubadei"She will not come now,", Cecep Syamsul Hari (translator) single work poetry
- Himne Paskah "Jangan berbuat kesalahan; tidak akan ada pengampunan;" Easter Hymni"Make no mistake; there will be no forgiveness;", Cecep Syamsul Hari (translator) single work poetry
- "Hijau jemu dan abu-abu sunyi, ialah bangsa pepohonan," Australiai"A nation of trees, drab green and desolate grey", Cecep Syamsul Hari (translator) single work poetry
- Pulau-Pulau Pengembara "Di antara pulau-pulau pengembara mustahil kau bangun jembatan" The Wandering Islandsi"You cannot build bridges between the wandering islands;", Cecep Syamsul Hari (translator) single work poetry
- Sekolah Malam "Apakah yang telah kupelajari dari sekolah malammu?" The School of Nighti"What did I study in your School of Night?", Cecep Syamsul Hari (translator) single work poetry
- Kematian seekor burung "Inilah migrasi terakhir untuk setiap burung:" The Death of the Birdi"For every bird there is this last migration:", Cecep Syamsul Hari (translator) single work poetry
- Tiada Yang Barui"cuaca berat di atas belantara", single work poetry