AustLit logo
حكاية اخوت single work   poetry   "،قومي افتحيلو: مدنّق من البرد"
Hkayet akhwat
Issue Details: First known date: 1988... 1988 حكاية اخوت
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • English translation of the title: A story of a mad person
  • English translation of the first line: Get up and open for him: he's freezing,
  • Author's note:

    جريس خليل، الله يرحمو، لا كان اخوت، ولأ كان عاقل: خيط رفيع كان يفصل بين الجنون والعبقرية. ليلة عرسو، بر النار وهرب. ولمن تتلج الدني، كان يدق ع باب حبيبتو، وما تفتح، ويكتب ع الباب: هون ارملة جريس خليل

    [Geryes kkhalil, God bless his soul, wasn't crazy, and wasn't sane. A fine line was separating between madness and genius. On his wedding night, he ran away. And when it snows, he knocks on his beloved's door, and she wouldn't answer, he writes on the door: here lives Geryes Khalil's widow.]

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English
Last amended 26 Nov 2013 12:14:44
X