AustLit logo
Issue Details: First known date: 2013... 2013 To Make a Prairie It Takes a Clover and One Bee
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon Joyful Strains : Making Australia Home Joyful Strains : Expat Writers on Calling Australia Home Kent MacCarter (editor), Ali Lemer (editor), Mulgrave : Affirm Press , 2013 Z1897860 2013 anthology autobiography 'Joyful Strains collects twenty-seven memoirs from writers describing their expatriation to Australia. These are stories about what they found, who they became and what they now think of Australia - stories that provide entertainment, perspective and cause to celebrate our increasingly diverse nation. This is an insightful, compelling and sometimes confronting collection for all Australians. Contributors include: Alice Pung, Danny Katz, Mark Dapin and Diane Armstrong, with an introduction from Arnold Zable.' Source: http://www.affirmpress.com.au/ (Sighted 30/10/2012). Mulgrave : Affirm Press , 2013 pg. 232-242

Works about this Work

Involuntary Dissent : The Minority Voice of Translingual Life Writers Mary Besemeres , 2015 single work criticism
— Appears in: L2 Journal , vol. 7 no. 1 2015; (p. 18-29)

With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian-French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian-born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity. [Author's abstract]

Involuntary Dissent : The Minority Voice of Translingual Life Writers Mary Besemeres , 2015 single work criticism
— Appears in: L2 Journal , vol. 7 no. 1 2015; (p. 18-29)

With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian-French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian-born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity. [Author's abstract]

Last amended 25 Jan 2013 15:41:45
X