AustLit logo
dziadek i babka single work   poetry   "dziadka z babką rozdzieliła repatriacja"
Composed: Melbourne, Victoria,
Issue Details: First known date: 2002... 2002 dziadek i babka
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.


  • English translation of the title: Granddad and Granny
  • English translation of first line: repatriation parted grandad from granny
  • The poem describes the effect of forced repatriation on an elderly couple, one of whom accepts the move, while the other remains on the 'lost' land. It may refer to the repatriation policies in eastern Poland after World War II, when Poles living in what had been Polish territory but was now in the Soviet Ukraine were moved into newly Polish territory (in what had been Germany prior to the war). In this poem the 'dziadek' (grandad) loses his 'horyzont' (horizon) without his wife and their former land on which she has remained. Perhaps the couple symbolise post-war Poland with its lost lands in the east.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Polish
Last amended 10 Dec 2012 09:52:17