AustLit logo
سكة الحديد single work   poetry   "اعتقد ان الواحد منا"
Sikkat al-hadeed
Issue Details: First known date: 1984... 1984 سكة الحديد
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • English translation of the title: The railway
  • English translation of the first line: I think that one of us
  • Textual variations between versions of the poem.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Alternative title: محطات الأبد
Transliterated title: Mahattat al-abad
First line of verse: "لقطارنا خطّان"
Language: Arabic
Notes:
English translation of the alternative title: The eternity stations
Notes:
English translation of the first line of the poem in خمسة [Five]: To our train two lines
  • Appears in:
    y separately published work icon واحد من هؤلاء Jad El-Hage , Athens : منشورات سارق النار , 1984 Z1899910 1984 selected work poetry Athens : منشورات سارق النار , 1984 pg. 32
  • Appears in:
    y separately published work icon خمسة Five Jad El-Hage , London : Sorah Publications , 1994 Z1571820 1994 selected work poetry short story London : Sorah Publications , 1994 pg. 123
    Note: With title: محطات الأبد
Last amended 11 Dec 2012 14:18:36
X